PEKINESE RHYMES
CHINESE FOLKLORE
PEKINESE RHYMES
FIRST COLLECTED AND EDITED WITH
NOTES AND TRANSLATION
BY
BARON GUIDO VITALE
CHINESE SECRETARY TO THE ITALIAN LEGATION.
PEKING.
PEI-.T'ANG PRESS
1896.
MAIN LIBRARY
Hum fWYEH
CHINESE LIBRARY
PROFESSOR LODOVICO NOGENTINI
IN
SIGN OF ESTEEM AND FRIENDSHIP
751696
應 廳醒應 廳麵麵
PREFACE
I bring for the first time to light a collec-
tion of Pekinese children-rhymes with the con-
viction that the reader may gather from the
lecture these benefits.
7°. The acquirement of a small treasure
of words and phrases hardly to be met with
elsewhere. ,
■2。. A clearer insight into scenes and de-
tails of Chinese common life.
Jo. The notion that some true poetry may
he found in chines e popular songs.
These rhymes have no known authors ;
some of them are perhaps composed by mothers
watching at children s bedside, others may be
composed by naughty school-boys when the tea-
cher is having his nap over a page of the great
philosopher. At all events they are like wild
flowers which spring up nobody knows how
and when and fade and die in the same way.
VIII
PREFACE.
The trouble in collecting them was far
greater than I had thought. " Tabood" as ive
are in Peking, where could I go myself to
hear the rhymes and note them down ?
Then I had recourse to my teacher, but
as he thinks to be a literary man, he grew
quite indignant at my proposal, and assured
and pledged that no such rubbish had ever
existed in China. However as I happened ( of
course by chance ) to take out of my drawer
some dollars, and place them beneath his reach ,
he suddenly abated his furors and mumbled
that "perhaps I was not mistaken and that of
course he ivould by every possible mean try
to get IV hat I wanted ,,.
A nd I shall say to his justice that he kept
his word and the dollars. But when he had
collected forty or so, his stock iras quite exhaus-
ted and I had to look for other helps.
In Slimmer time residing in temples in
the neighbourhood of Peking I had large chance
of intercourse with the people and could in-
crease my stock of rhymes. I was furthermore
able to improve the former texts and to reprove
all those which being not matched by oral tes-
timony ivcre probably spurious.
PREFACE.
IX
After the work of collection, came the
work of explanation and translation which
was not always easy. The people ivho spoke
the words often were not able to give me light
on the difficult points. When pressed by me
they suggested something and I picked up what
looked more truthlike and reasonable ; never
did I force or prefer views of my own.
Somebody ivill object to my statement that
sparkles of true poetry are to be found in this
book. That will very naturally happen to all
those TV ho are entirely foreign to the chinese
world. Several rhymes ( however few in pro-
portion to the bulk of the book/" are simple
and touching and may be ^'poetry ,, for those
ivho have even a slight knowledge of chinese
joys and sorrows.
I shall draw also the reader's attention
to the system of versification followed in these
rhymes. Composed as they are by illiterate
'people who have no notion of written lan-
guage, they show a system of versification
analogous to that of in any European countries,
and almost completely agreeing with the rules
( I )3.(j.io.i i.i3.i3.23. 3-2.43.44. 33. 54. 35. Go. yi . 1 17. i23. i25.
X
PREFACE.
of the Italian poetry. A new national poetry
could perhaps spring up based on these rhythms
and on the true feelings of the people.
I took every pain to collect the most I could,
yet the work could be by far richer than it is.
Those who live in freeer intercourse with the
people could easily add numerous and fine sam-
ples of this uncultivated poetry. I would be ex-
tremely pleased if anyone would either furnish
to me new materials, or would himself under-
take the work of a new collection of rhymes.
Any critic , advise or literary contribution
will he gratefully received by the author.
I am glad to be able to express here my
deep feelings of gratitude to Mr. A. M.C. Raab
of the British Legation, who kindly undertook
the revision of almost the whole manuscript and
to Mr. Krehs of the German Legation who
kindly helped me in correcting the proofs.
Baron Guido Vitale
Italian Legation.
Peking. 30'、' (September 1896.
'"^^^^•^-^,1*11^'-^-^^^^^^
INDEX.
Chang' ta'i sao- Pag. 23
Che4 ko* jen- sheng' lai? 192
Cheng! yiie'' H - cheng' yue^ cheng' 195
Chi' tsao'' Chi'' tsao'' 170
Gbiao* ni' pan'' r 169
Chie' cho ch'iang^ 'eur 165
Chih'' chi' ling' 100
Chin* ku< lu' pang^ 34
Ch'in2 shih'- huang' 184
Ching" t'iao- kun'-'r 88
Ch'iung-' t'ai' t'ai'' ,r 193
Ch'o:: ch'o:; 35
Ch'u' la men- 52
Ch'u' la men- 'r hao - sang^ ch'i^ 145
Ch'u' i' ch'u' eur'' ch'u' san' ssu* 207
Ch,ii3 hsi-' fu'' ,r ti 90
Chui' pang' tzu:'' ,r 189
Fan' ping '' lao'' ping' 78
Feng' lai' la 103
Han- ya' ,r han- ya' 'r kuo'' 21
Hao- jo* t'ien' ,r 116
Hao< tzu teng' 133
Hei' lao:'' p'ouo- ,r 125
Ho- shang'' ho- shang' iao- ling?
tang'* 67
張大嫂
這個 人生來 性兒急
正月裏 正月正
祭竈 祭竈新 年來到
膠 泥雜兒
隔 着牆兒 扔切糕
維 « 储
金 軲轆棒
秦始皇
荆條— 棍 兒
窮 太太兒
扯扯
出 了門兒
出 了門兒 好喪氣
初 一初二 初三四 5a
娶媳 婦兒的
雜 幫子兒
翻 餅格餅
風來 p^f
寒 鴇兒寒 鴉兒過
好 熱天兒
蒿子燈
黑 老 兒
和 尙和尙 搖鈴鐺
XII
INDEX
Hou4 ti3 ,r hsie2
80
度 底兒鞋
/-F* •fiE
Hui hu<
95
糊糊
Hua' hung- liou^ lii^ hsien^ ,r
64
花紅 柳緑線 5?
Huai- shu^ huai?
31
槐 M 槐
I/O lot J Mb
Huang2 kou3 huang- kou^
17
莨狗黃 你看突
Huang2 ch'eng' ken< ,r
128
黄 城根兒
>^ >t<^ 'ijjv yu*
Huang- tou^ li^ ,r
175
黄豆粒 §2^
Hung? to? li
201
紅得哩
Hung2 hu、' 111?
84
紅 M
Hsi3 ch'iao^ P pa' ch'ang-
92
直潘 尾巴長
HsF' ,r hsr ,r ch'ih' tou'* fu^
138
喜 兒喜兒 吃豆腐
Hsi3 ,r hsP ,r maF' tou'' fu-^
139
喜 兒喜兒 買豆腐
Hsii hsi' chiaoi
185
蹊溪 踏
'7、 乂、 **r'W
HsP hua< ch'ia' lai、) tai'' maaH'ou^ 188
喜 花稻來 遨滿頭
HsP 'r hsP ,r
198
專 兒喜兒
Hsiang' hsiangi hao' tzu
46
香 香蒿子
Hsiang' lu- 'r
105
香爐兒
Hsiao^ t'u' 'r
10
小秀 兒
Hsiao3 pai- ts'ai^
22
小 白茱兒
Hsiao?' eur'' koi
32
小二哥
Hsiao:' u" ,r
42
小 五 兒
Hsiao^' hsiao^ tzu
44
yj、 /J、 子
Hsiao3 hui- hui- 'r
68
小 lil 兒
Hsiao-' t'u' 'r
93
/J 、秀兒 '
Hsiao"' nil! I ,r
106
小钮兒
Hsiao '- chiao3 ,r niang-
107
小 脚 兒 娘
Hsiao" hsiao^ tzu
113
小 小 子 兒
Hsiao' hsiao^ tzu
127
小 小 子 兒
INDEX
XIII
flsiao3 ch'in? chiao> 131
HsiaoS san' ,r I'a' mai 134
Hsiao^ hao'* tzu 135
Hsiao3 ta^ chie^ 142
Hsiao3 yiian? 'r 149
Hsiao^ san' 'r, hsiao^ san, ,r 164
Hsiao- t'ao' ch'i^ 179
Hsiao3 ta'' chie3 187
Hsiao" hsiao3 tzu k'ai' p'u^ ,r 1%
Hsiao:; ku' niang- tsuo^ i' meng^ 196
Hsiao3 p'ang' hsiao^ tzu 204
Hsiao3 p'angi kot 219
Hsint ta3 i' pa^ ch'ao hu- 65
Hsin' ku' niang- shih? chP la 143
I' chin^ men- hsP ch'ung' ch'ung* 66
I' ya' eur* ya' 69
I' fu' k'uang' 77
I' chin'' men- ,r hei' ku< lung<
tung^ 147
I' ko'* chien< ,r 176
Jihi t'ou^ ch'u< lai- i' tieif' hung? 25
Kao' kao' shan' shang^ you'll' chia' 45
Kao' kao' shan< shang'* i' tsuo'*
hsiao ' miao'* 64
Kao I kao' shan> shang'' i' luo''
chuaa' 79
Kao' kao' shan' shang' i' k'o' hao' 104
Kao' kao' shan' shang' i' tsuo lou- 108
小 秦椒兒
小三 兒他媽
小 耗子兒
小大姐
小元兒
小三兒 小三兒
小 陶氣兒
小大姐
小小 f 開鋪兒
小^ 娘 作一夢
小胖 小子兒
小胖哥
新打一 把茶壺
新姑 娘十幾
一 進門兒 喜冲冲
一 呀二呀
一副筐
一進 門兒黑 piSP 冬
一 個毽兒
曰 50 出來 一照紅
高 高山上 有一家
高高 山上一 座小廟
高 高山上 一落磚
高 高山上 一顆蒿
高 高山上 一座櫻
XIV
INDEX
Kao' kao' shan' shang'' i' k'o' ma^ 116
问 m [U jL 一 m 麻
Kao' kao' sban' shangi iou^ ko^
hsiao3 miao^
119
咼 山 上 有個刁 、屬
Kao' kaoi shan' shangM' tsuo'' lou^ 148
1^ 向山 Jl ~ "座樓
Kao' kao' shan' shangM' uo' chu'
190
'& if, U X 仏
局局山 丄一简 猪
Kao' kao' shan' shangM' ko''niu2 205
问局 山上一 個午
ITan 1 ,i» Iran I 'r»
JVC 11 1 Hell X
IDC
服兄 5fH 兄
IT" 4 nil 1 1 cVllll? cYliiaii nVt t\t\^ In
IVU pu lU 1 oUiU oIlUcl uUaU la
觀小侍 ~ B^m W
JVU'' K aO^ CuO" KIT' lftl、
lyy
鼓靠 着鼓來
IVU lUUg IfUIlg
OA n
毂洞洞
JLiSt' la* CflU*
*^ 大鋸
IjR' in KU ll【 CO 0 ' Sail' KO* KO'
I DO
III
Lan? tien^ ch,ang3
A AJ
lUl
itfc iTtt
藍 u 疋 m
Lao*^ t,ai' t,ai'* chiao* maoi
J on
老太太 》4猫
lii; la ch'iu' lai- li* la ch'iu*
立 了秋來 立了秋
Li^ 11* 11* 1" cnan* r
JL JL -U _LL 兄
Liang*^ chih* la'
loo
雨枝蠟
Ling- lung' t
no
玲瓏塔
Luo' kuo' tzu CO iao、
r r
00
m 鍋子橘
LUO* t'02 luo'* t,02 S04 SO*
110
IM^g^K 噻噻
'Luo? kuo< ,r ch'iao^
124
羅 鍋兒橋
Ma? tzu^ ma2
12
痲子癞
Ma- tzu3 kueP
187
:麻 子 鬼
Mai3 i' pao*
208
賈一包
Mei- mu4 ,r
97
煤糢兒
Men' ,r ch'iao' ti pang' pang'
178
門 52 敲 的梆梆
Miao' liHi ho^ shang'' la' ta'* suo「
466
廟裏 的和尙 拉大頌
Miao'' men- tuei'' miao'' men- 'r
191
廟門對 廟門兒
INDEX
Mie' mie' yang' 62
Muo4 Ii'i hua' ,r ti change fu' 153
Nan' chingi ta'* liou" shu'* 216
Ni? ni- ni' ni? puo< puo' 47
Ni3 ma' ch'i' m
iaoi sha' nP iao'' sha^ 208
Niao' niao' niao' 192
Nien- nien- iou'; ko'' san< yiie* san' 215
Niu' ,r iao'' ch'ih' mien^ 49
Pa' hsien' chuo* ,r 137
Pai2 Vsfi ssu4 186
Pienl' p'ao'' i' hsiang:; pa'' chang'
k'ai^ 209
P,mg2 tso? men? la« ta^ kungi 155
Sani V san' 'r 60
Sungi chih' ,r shu^ 173
Sung' pai3 chih' ,r 176
Sbai t'u3 ti* ,r 9
Shangi ku' lu^ t'ai' 2
Shih? liou4 huat ,r ti chie^ 28
Shih4 shuF p'aii uo^ ti men? ,r 194
Shou^ hsing' lao3 ,r fu- lu'* hsing< 219
Shu^ ye^ ,r ch'ing* 38
Shu4 ye^ ,r hei' 78
Shui? ken' uo^ uan^ ,r 14
ShueP niu^ ,r shueP niu^ ,r 48
Shuo' k'ai' ch'uan' chiou'' k'ai'
ch'uan' 161
晬畔羊
荥 莉花兒 的丈夫
南京 大柳樹
泥 泥泥泥 薛薛
你 媽 七
你要奢 你要奢
鳥 鳥 鳥
年 年有個 三月三
妞 兒要吃 S
八 仙 掉 兒
白塔寺
鞭 炮一晌 把張開
平則門 粒大弓
三 兒三兒
松 枝兒樹
松 柏枝兒
沙 土地兒
上$^| '轆台
石榴花 兒的姐
是 誰柏我 的門兒
壽 星老兒 福祿星
樹 葉兒靑
樹 葉兒黑
誰跟 我頭兒
水牛兒 水牛兒
說開船 就開船
XVI
INDEX
Ta' lien' ,r ta'
Ta' lien- ,r ta'
Ta" hua' pa' chang-'
Ta" luo~ ,r shai'
Ta3 luo? 'r shai'
Ta4 t'u' tzu" to? ping*
Ta4 niang? tzu^ ho' chiou^
Ta'' fan' ch'o'
Ta'* ko> ko' eur'* ko' ko'
Ta4 niang- eur'' niang- ts'ai'
T'ao? shu* ye'* 'r chien'
Til ti' ti'
T,i4 teng' kun' ,r
T'iao' shueP ti ko'
T'ien' huang? huang-
T,ie3 ts'an' tou^
Tou'' ya^ ts'ai ^
T'ou? pien' hui!
T'u' tzu'> t'u'
T,ui t'u' ch'a'>
Tu3 li2 ,r shu-*
Timgi yii^ miao'^
Tung' tung' tung'
Tsao'' uang- ye-
Tzu3 pu4 tzu3
Uo3 i» ko4 ta* eur? tzu
Uo3 eur- tzu shuei'' chiao'' la
Uo3 ti' eur? uo^ ti' chiao'
53 ?笞 連兒搭
59 ? i 連兒搭
72 打 花巴掌
76 打 羅兒篩
ISO fir 羅兒歸
36 大, 子得病
57 大娘子 喝 酒
63 大翻車
194 大, 哥 5 哥哥
202 大娘 二娘猜
112 桃樹 葉兒尖
171 滴滴滴
27 剔 燈棍兒
7 挑 水的哥
211 天皇皇
89 鐡蠶豆
183 豆芽茱
213 頭遍灰
58 秀子秃
83 杜 黎兒樹
56 東嶽廟
146
2i2 竈王爺
159 紫不紫
15 ^一個 大兒子
丄6 我兒子 睡覺了
182 我的兒 我的妓
INDEX
XVII
Ya' t'ou? yai
Yang^ shu4 ye'* ,r
Yang2 pa' pa' tan^ ,r
Yang3 huo' chu' ch'ih' k'ou" jou'*
Ye- ye- pao^ sun* tzu
Yen^ pien' hu-
You3 ko'' niu' ,r pu'' hai^ sao'*
You:} ko'* hsiao^' t'u' ,r
You3 pien' ,r you^ pieni 'r
Yue^ liang^ ye^
Yue'* liang'* ye-
Yue'* liang* ye-
97 丫 頭 丫
6 楊 樹葉兒
IS 羊巴 巴蛋兒
•97 養活猪 吃口肉
L06 爺 抱孫子
-29 簷蝙蝠
2i 有 個紐兒 不害羞
22 有個 小秀兒 本姓高
^44 有邊兒 有邊兒
LSO 月亮爺
月亮爺
月亮爺
一 rr^ir^w^:?'^^ -
PEKING. 一 Pei-t'ang Press.
PEKINESE BABY-SONGS
NOTES
Singing these words, the mother or any elder
of the family takes the baby by the hands and
pushes him for and backwards as if it was really the
matter of drawing a saw. 姥姥 家 lao "' lao' chia', the
family of the mother's mother. 娶娘子 ch'ii^ niang-
tzu, goes to fetch the bride for her son, niang^-tzu is the
name for a wife, and here it is used instead of 新
姑娘 hsin'-ku'-niang-, the real term for a bride. 搭
大 棚 ta'-ta'-p'eng-, they raise a large matshed. The
Chinese houses have not generally large rooms,
therefore in marriage, death, anniversary, and other
occasions in which many guests are to be invited,
1
棚戲娘 婿甥去
; 」 大大姑 女外也
一 . 搭唱接 請小你
^ I
一 鋸鈮頭 子家子
大大木 房 姥娘
拉枇鈮 蓋姥娶
an additional matshed is raised in the court-yard.
大 戲 t"s" a play performed in the matshed by
hired actors, an amusement much liked by the
'Cbinese^^ ^^t whfch only rich people can afford to
h'aVb in: th^fi-'lVoWs. 接姑娘 g 靑女 婿 chie' ku'-
fei'an^%<^l£'ing^. ijij^.-ihsu.^ ,• .th e grandmother with her family
invites on this marriage occasion her married
daughters and their husbands. 夕卜 甥 uai^-sheng',
is the name by which a sister's son is designed.
TRANSLATION
( People ) draw the saw ― pull the saw 一 saw
the wood ― build rooms 一 the grandmother and
her family go to fetch the bride ― a large mat-
shed is raised ― in which a play is performed ― and
they come to take home the married daughters ―
and to invite their husbands ― small nephew ― do
you want also to go ?
來
n 茶
台 二口媽
轆轆 媽香香
軲軲 家也也
上下 張茶酒
— 3 —
NOTES
車 輔台 ku' lu' t'ai', a rounded stone placed
Some times outside the outerdoors to sit on. 麻
\^ ma?-leng4 is the dragon fly (libellula virgo); it ought
牙
包
去飯老
裳 拉家 扎 轄煞兒 家家米 兒的
衣 水 腿惱到 馬人^ 兒 等阿那 親我老 茶瓣兒
0 口 練別來 白 俏鼠針 二問上 贈到的 奶四物
m 一 花你車 車 個銀小 個兒你 兒家兒 就夾厭
0 着 姐姐兒 轔 着襖包 了門煞 親成 餑榔個
個動 IS 含小小 後車轆 坐皮荷 * 車阿 南了現 錚檳這
八不麻 愣了姐 兒麽毂 頭鼠子 南着煞 到完家 子南你
十駝叫 麻噴小 明甚紅 裏灰對 解把阿 我瞧我 達安絡
一 4 一
to be correctly written 媽 娜 and pronounced ma'-
lang^, I have however preferred the more popular and
incorrect form as the sounds and the tones of the
characters correspond to the Pekinese pronunciation,
and the correct form is popularly unknown. 含 着
hen-cho, holding something in the mouth without
showing it. The correct pronunciation of the
character 含 is han-, as it is also pronounced in vulgar
phrases as for instance 暗含着 an'' han^ cho, hiddenly,
without showing, said sometimes of a meaning
hidden in words which pretend not to say anything.
械 腿 k,u4 t'uei-', cloth-bands wrapped around the
ankles of ladies with small feet. 輸 取 chiao'* ch,o',
sort of cart longer than the ordinary one, used only
by the upper mandarin classes. 悄 人 家 chMao^
jen2 chia', a beautiful woman. 灰 鼠 huei'-shu", the
grey squirrel. 皮 澳 p'i'-ao^, Chinese overcoat lined
with fur. 銀 鼠 yin 乙 shu'i, the white squirrel. 對
子 tuei^-tzu, a pair ; the numeral ― one is wanting.
荷 包 ho? -pao', a small side-pouch in which the
Chinese keep banknotes, or even betel-nuts. 小
針 兒 hsiao'-chen'-eur, a small needle used by women
to work flowers on a cloth. This working different
from the embroidery is called 扎 cha'. 轄 hsia', the
character ought to be pronounced in the second
tone, but here is pronounced in the first because
it is only used to represent the Manchu word hiyd
meaning a body-guard of the sovereign ; this
word is very often used in Peking instead of the
Chinese equivalent 侍衞 shih''-w8i''. 阿煞 a''-sha', two
— 5 -
characters which represent the Manchu word asha
meaning one's elder brother's wife, and is used in the
same complimentary way and in the same meaning
as the Chinese 嫂 子 sao^-tzu. 達子薛 孛 ta^-tzu puo'-
puo', tartar-cakes many of which keep yet their old
Manchu names, and are largely used in Peking.
奶 茶 naP-ch'a?, "milk-tea". 安南植 鄉 ani-nan?-
pingi-Iang ?, Annamlte betel-nuts. 夾四辦 §3 chia'-
ssu''-pan4 ,r, which are cut in four pieces. 5§ ko*
character not mentioned in any dictionary ; it means
to stick in the teeth, and also to hinder, to hurt.
厭 物 兒 yeii4 u4,r, despising term for a person who
disgusts people ; it could be translated " you
worrying thing !" 包牙 pao' ya-, it is said of the
front teeth when they protrude under the upper lip.
TRANSLATION
Goes up the sitting-stone 一 comes down from
the sitting stone (! ). The old lady Chang comes to
pour tea ― the tea is fragrant ― the wine is fragrant
一 ten camels are loaden with clothes ― they are
unable to move on ― and they call the dragon-fly
― the dragon fly-with the mouth full of water 一
spurts the young lady's figured ankle-bands ― young
lady, young lady do not get cross ― to-morrow or
after to-morrow the cart shall arrive ― what cart ?
― a chair-cart with red wheels, drawn by a white
horse ― and inside there sits a beautiful woman ―
who wears an over coat lined with grey squirrel
fur and a jacket lined with ermine fur ― and has
with her a pair of side-pouches with flowers worked
on it by the small needle ― then, comes from the
south direction an Imperial body-guard of the
second class ― who leaning to the cart-door asks
his sister-in-law ― sister-in-law, sister - in law,
where do you go? ― "I am going towards South
to pay a visit to my family" ― "When you have
already paid a visit to your family, come to my
house. ― I have at home ready-cooked old rice ―
tartar cakes and tea milk ― but the Annamite betel-
nuts cut in four pieces ― shall break the protruding
old front teeth of you worrying thing ! "
III
媧
罷
他
NOTES
楊樹 yang2 shu'', the poplar (latin popiiliis) this
tree is in China very commonly seen in burial
grounds. The Chinese say that its leaves stir even
找你我
覺 兒了
兒 睡貝來
葉拉 兒寳子
樹拉 孩乖虎
裼曄 小乖螞
一 7 一
without wind, and that the noise produced by their
stirring, moves to sadness. 哮 -拉拉 hua' la' 1 &', pro -
nounced as one word, is imitative of the noise. This
sad introduction is supposed to scare the boy and to
get him sooner asleep. 乖乖 kuai'-kuai', means to
kiss as Chinese mothers kiss their children in
somewat a different way than the Europeans. The
same expression is used too to say : be quiet ! dont
be saucy ! ― probably the two meanings melt in one,
as the second may simply be a promise of a kiss if
the boy will be quiet. Another common form for
the last meaning is adverbially formed so, 乖乖兒
的 kuai'' kuai'*,r ti. 媽虎子 ma* liu:! tzu, a phantastic
monstruos creature spoken of and called every time
it is thought proper to scare a baby.
- The poplar leaves ― are stirring ― the baby is
about to sleep and looks for his mother ― be a good
boy, my treasure, get asleep ― if the bogie comes,
I'll beat him.
TRANSLATION
IV
祧 水
聽 着
南 河
的
我
沿
哥
說
兒
NOTES
These words are adressed by the Chinese boys
to the water-carriers who are generally people of
the Shantung province. As no water-ways of any
kind exist in Peking, a great many of these fellows
take the water from the wells into the houses.
Their bad pronunciation, and their awkward man-
ners delight extremely the Peking cockneys. The
boys have therefore composed for their benefit this
special song, which they hum at their back, and
whose general aim is to define them as turtles.
The word turtle in China is used for one of the
most direst insults, as this animal is phantastically
empeached of an unnatural crime. The insult is
however so largely used that people are not
shocked by it. 哥 ko' means elder brother, but
here is used in the meaning of man, fellow in the
same way as the Russians use the word brat ( latin
f rater ) . 竊 uo' means not only a nest but also
a den, a hole. 8 西 蓋 子 shai'' kai;- tzu, to dry the
shell in the^un, as turtles do. 縮 suo', to withdraw
one's head, to retreat. This last phrase is allusive
to the fact that the water-carriers do not go out
when it rains, as the tunles do too.
宿
子 兒
窩蓋膀
的晒把
你天天
有睛陰
TRANSLATION
Water carrying fellow 一 hear what I say ― on
the bank of the south river ― is your hole ― when
the weather is fine, you dry out your shell ― and
when it is bad weather then you draw in your neck.
V
他
NOTES
沙 土 地 兒 sha' tV' ti"r, a sandy plain ground
as outside the wall between the Manchu and the
Chinese town in Peking. 丈 人 chang'-jen, name
given to one's wife or bride's father. 大舅兒 ta'"
chiou'*'r, one's wife's elder brother. 小 舅 兒 hsiao"^
chiou'',r, one's wife's younger brother. For 他 is here
to be understood the bride whom the young man
succeeds in spying through the curtain. 銀盤大
家 見髪銀
人讓拉 看頭澳
丈裏裏 兒黑棉
兒 到望望 簾臉子
地 .ij? 跑兒兒 竹大緞
土 白跑 舅舅着 S 白
沙跑 I 大小 隔銀月
― 10 ―
臉 yin2 p'an^ ta^ lien^, a big face as white as a silver
tray. 月 Q yiie^ pai^, "moon white" means a light
blue. 挖 2 read ko'-ta' or more vulgarly ka'-ta',
here means a metal button, it may also mean
pimples and has other different shades of meanings.
TRANSLATION
On the sandy plain ― gallops a white horse ―
galloping gets to the (horseman's) future father-in-
law's house ― his elder brother-in-law invites him
to come in ― his younger brother-in-law pulls him
in ― through the bamboo-curtain he has seen
her ― her large face as white as a silver-tray and
her black hair ― and her cotton overcoat of light
azure colour with silver buttons.
爹 鞋 三
你帽兒 着
是纓板 露
水紅乍 頭
打着着 指
. 兒咧 兒戴穿 步拉脚
秀咧 邊爹媽 一 拉個
小咧 南你你 走蹋十
NOTES
The Chinese boys generally as far as three
years old have their hair shaven ; therefore a
common nickname for a boy is 秀兒 t'u''r, meaning
a bald-headed. 柳 啊 I 列 lie ''-lie ''-lie'', is imitative of
the sound of weeping. The boy weeps and to quiet
him the song is sung to him. 打 水 ta-^ shuei\
to draw water from a well, by a rope and a bucket.
紅 m 子 hung- ing' tzti, Red silk twists fixed round
the top of a Chinese official hat. 乍 板兒鞋 cha*
pan-^'r hsie-, old shoes with no heels ; they are so
called because the noise the sole produces slapping
on the ground is like the sound of a Chinese musical
instrument called 乍板兒 cha'' pan^'r, consisting in
two small bamboo tablets strung together, which
are shaken by the fingers in a similar manner to the
Spanish and italian castanets 踢拉拉 t'a' la' la',
imitates the slapping of the shoe sole on the ground.
三 san' is here ( as very often in vulgar language)
pronounced sa', in order to rhyme with the
precedent verse who ends with 拉.
TRANSLATION
Small bald-headed ― here he is weeping ! ― to
the South side it's your father who draws water from
the well ― your father wears an official hat with
red silk twists on it ― and your mother wears on
― 12 ―
her feet old shoes with no heels 一 as she advances
a step ― it sounds t'alala — and of her ten toes
three peep out of her shoes.
VII
子 摔了個 痲跟頭
痲 燒 餅
架 痲子勸
子的 痲腿子
NOTES
This song is profusedly interspersed with the
character 麻 ma? whose meaning is "smallpox."
This disease is so common in China that very often
children who have been sick with it and keep marks
痲 爬咬拿 痲錢個 吃看打 役子痲
子樹 又又 的大了 子子子 衙板打
痲上狗 人嚇痲 買 痲痲痲 痲拿單
一 13 —
on their faces are familiarly called 麻 子 ma--tzu.
Furthermore the word is used in other relative
meanings. Here throughout these words, it is
impossible to translate it always, as the repetition
is done for the sake of playing on the word. The
character I have written here is the regular one,
but popularly the other character 麻 ma', which
means hemp, is substituted for it. In the first verse
it is repeated to intensify the original meaning,
thus saying " mucli marked with small pox. 麻
跟 頭 ma? ken' t'ou', ken'-t'ou' is a tumble ; the word 嘛
ma- is referred to the subject. 繊大錢 ma "a''
ch'ien-, so is called a cash when its surface Is sugged,
uneven, as if there were marks of small pox
on it. 繊燒 ffi ma? shao' ping-', a wheaten cake with
an uneven surface, as it is when sesamum seeds are
placed on it. 燒餅 shao' ping'', round wheaten cake.
TRANSLATION
The boy much marked with the small pox ―
climbs up a tree ― the dog barks ― and people go
to catch him. ― The small-pox marked is so scared
that he tumbles. ― With an old rugged cash he
buys a cake ― a small pox marked eats ― and a
small pox marked looks on ― the small pox marked
come to a fight ― and a small-pox marked advises
peace ― small pox marked policemen 一 take the
bamboo stick 一 and only thrash the legs of the
small pox marked boy.
一 14 一
VIII
NOTES
火織 兒 huo"' lien-'r, a piece of steel used to strike
sparks from a flint. 甜 瓜 kua', sweet melon.
豆 腐 tDu4-fu3, bean cheese, largely used in China
茶樣 ft 蛋 ch'a? chi" tan^ eggs boiled in tea. 雞
i # 兒 chii tan4 k'o»> the shell of an egg ; it is
generally pronounced k,o?,r.
殼哥茱 奶香睛
兒 殼哥買 奶燒服
頭兒燒 蛋着來 着來子
我 鐮兒瓜 腐爛蛋 雞坐出 坐出鼻
跟火鐮 甜瓜豆 腐雞蛋 頭哥頭 奶了
誰打 火賣敌 賣豆茶 雞裏哥 裏奶燒
TRANSLATION
Who is going to play with me ? ― strike the
flint-steel ― the flint steel takes fire ― sell sweet
melons 一 the sweet melons are bitter ― sell bean
cheese ― the bean cheese is spoiled ― boil eggs in
tea ― in the shell of the egg, of the egg ~ there
is sitting the elder brother ― the elder brother
goes out to buy provisions 一 inside there sits the
grand-mother ― the grand mother goes out to burn
incense ― ana burns her nose and her eyes.
IX
子
NOTES
These words are often repeated by the pekinese
mothers to their babies 疼痕兒 ko' ta' ,r, means
here a little thing of a round form just as it was a
round metal button. 開 胸 順氣九 k'ai' hsiung" shun''
ch'i* uan-, is a medical pill advised by Chinese doctors
to people who feel the breast oppressed and the
respiration uneasy. The literal translation of its
大 子痘氣
一 個貝胸
我 一 i
― 1 0 ―
name is "pill which opens ( lightens ) the breast
and makes the respiration easy. The mothers liken
their babies to that pill, and really every mother
holding her child in her arms must feel happy and
free from every sorrow. ,
TRANSLATION.
. I; .
This one great son of mine ! ― one son of
mine I a precious little thing I 一 a pill who lightens
the heart and makes people happy I
X
兒 子
人 精
NOTES
These words are repeated by mothers near the
cradles of their sons to get them asleep. The
phrase 把 卜 了 pa'' pa-' la, is rather difficult to explain,
because the Chinese themselves cannot give it a
meaning. However, after many enquiries I see
that people are generally of opinion that this
phrase has the meaning of being drowsy, being
了了 了乖哄
覺覺 卜個個
睡困 把是是
子兒 兒兒兒
兒花花 花 花
K 我 法我我
一 I
asleep. 乖兒子 kuai' eur- tzu, an obedient boy,
meaning derived from the above mentioned phrase
乖乖 kuai' kaai'. ''be quiet I 哄 人的精 hung:;
jea- ti ehing'. the word hung '- which means commonly
to deceive, but its original meaning is to cajole, to
flatter, to charm. The word ching' means essence,
sep^en ; the whole phrase could be translated : the
ess^ce, the f^i^-er of those who charm people.
TRANSLATION
My flower is sleeping ― my flower has fallen
asleep ― my flower is resting ― my flower is a
quiet son ― my flower is the flower pf those who
charm people.
麫片
家花了 家擀大 轉辦
看梅 深我會 一 線團花
你深沒 到兒杖 如團蓮
狗邊花 兒婦麫 賽裏裏
黄南梅 人媳擀 刀鍋碗
狗到杂 雙家起 起在在
黄我 一 雙我拿 拿搠盛
"—18 — ■
NOTES
This song although very childish, yet is
founded on the fact that Chinese mothers-in-law are
often unkind and sometimes even cruel to their
daughters-in-law. 雙雙人 51 shnang' shuang' jen-'r,
means a couple of persons, not four persons.
我 家 媳 婦 兒 ua' chia' hsi- fa'''r, " the wife in my
house " probably these words are meant to be
睡
兒
碗 眼那 烟
半 碗碗碗 碗瞪在 搏鞭溜
碗兩 一 51 了 上直兒 落溜 一
1 兒藏舔 » 鋸兒婦 睡 一一兒
婆姑下 來來來 婦媳裏 着着婦
碗小底 過過過 媳兒坑 麼皮麽 皮麽錘 拿拿媳
1 個板兒 兒子的 婦爐甚 羊甚狗 甚棒. 婆的
. ^兩案 猫狗耗 嚇媳在 鋪鋪蓋 蓋枕枕 ^婆打
一 19
uttered by the mother in law, who may call so
her son's daughter. 撥 g kan"^ mien;, to stretch out
dough to make vermicelli. 構 杖 kan' mien'* changS
a roller to stretch dough. ~ • 大 片 i' ta'* p'ien's
a large flat piece (of dough) ; in the text the
verb "she stretches out" is wanting. 赛 如線 sai*
ju'i hsien'*, which may rival, compete with thread as to
thinness. 團 團 t'uan- t'uan- chuan'*, conglomerated
they turn round in the pan. ( said of the vermicelli)
蓮花辦 lien--hua' -pan's ( as they were ) petals of the
lotus blossom. 公 kung' father-in-law, here kung' is
instead of ^ ^ kung" kung' . 婆 p'uo). mother in law,
here p'uo- is instead of 婆 婆 p'uo- p'uo-. 小 姑 兒 hsiao^
ku',r, her husband's younger sisters. 案 板 an'' pan^,
a wood board on which dough is stretched to make
vermicelli. 爐 坑 lu- k'eng' is a pit under the stove
where the ashes fall down ; an imcommon severe
punishment inflicted by mothers-in-law to their
daughters-in-law is to let them sleep in the
stove-pit. 鋪甚麼 P,u' she- mmo, what have you for
bedding ? 枕甚麼 chen' she- mmo, what have you for
pillow ? Somebody is supposed to ask now from
the unfortunate wife about her condition. 棒鍾
pang' ch'ui- , a beater used in washing clothes ; it is
generally made of 壤木 tsao^u'', date wood. ―
落 石專 i' luo4 chuan', a pile of bricks, that is to say, as
many bricks as could form a pile of them. ~ - 溜 鞭
i' liou'' pien', "a row of whips " rather a strange
expression for many whips, lots of whips. ― 溜 姻
i' lioi" yen', as a stream of smoke ; the verse is not
一 20 一
complete because its whole meaning is : they beat
the wife so that she runs away as quickly as a
stream of smoke ( a cloud of smoke). The Chinese
associate the idea of smoke with quickness ; very
often it is heard 他 走一溜 姻 兒似的 t,a' tsou:'' i'
liou^ yen''r shih'-ti, he walks as quickly as a stream of
smoke.
TRANSLATION
Yellow dog, yellow dog, look after the house ―
I go towards South to pluck plum-blossoms ― I
have not yet plucked a single plum-blossom ― and
two persons arrive at the house ― my son's wife
knows how to stretch out dough ― she takes the
roller and stretches a large slice of dough ― she
takes the knife and cuts vermicelli as thin as
hread ― then she puts them in the cooking-pan,
and they turn conglomerated about 一 afterwards
she puts them down in the bowls and they look
like petals of the lotus blossom. ― ( She fills ) one
bowl for her father-in-law 一 one bowl for her
mother-in-law ― and two half-bo、vls for her sisters-
in-law ― she hides one bowl under the dough-
board ― but the cat comes over and licks the
bowl ― the dog comes over and has broken the
bowl ― the mice come over and gnaw the bowl
― and the housewife is so scared that she stares
vacantly ― "wife, wife, where do you sleep?" ―
"I sleep in the stove-pit ― what have you for
一 21 ―
bedding ? ― I have for bedding a goat's skin ― what
have you for coverlet ? ― I have a dog's skin ―
what have you for pillow ? ― I have a linen-beater
― the father-in-law takes up in his hands as many
bricks as could form a pile ― the mother-in-law
holds up in her hands a row of whips ― and they
beat the wife so that she runs away as quickly as
a stream of smoke.
XII
寒 ® 兒過
十 個
兒 更好吃
NOTES
寒稿兒 han' ya'V is the Corvus monedula, a
white breasted crow ; a large number of them comes
to Peking from the North, at the beginning of
winter, and their first apparition is greeted by the
Pekinese boys with these verses who are however
too gastronomic to be sentimental. The flesh of
these crows is eatable, but the taste for it is not
general. 一 遍 i' pien's at one time. 刹 puo' is read
vulgarly pao- .
兒打 吃吃皮
鴉遍 着着了
寒 一 熬赏刹
— '22
TRANSLATION
The white breasted crows, the white breads ted
crows are passing ― at one time we strike ten of
them ~ we eat them boiled in gravy ― we eat
them boiled ― but they are even better to eat
when the skin is taken off them.
XIII
過
强
NOTES
Of all the popular songs that are in this
collection, 1 think this one could claim any artistic
value. It is very simple, subject and words, but the
爹 娘整我 娘
爹 後年: 親
着 娶三弟 想
兒 兒 跟 爹娘兄 啼
茱黄 歲娘兒 爹後個 茱湯啼
白裏 八了好 怕了了 吃泡哭
小地 七離好 叉娶養 他我哭
一 '2:\ ―
child's grief is movingly depicted. The boy liken^s
himself to a small cabbage which gets yellow and
dry in the earth, because nobody takes care of it.
The'comparison is not poetical for us, but in China
there is nothing- peculiarly vulgar attached to the
word cabbage. 過 kiio' is here for 過日子 kuo^
jih''-tzu, to live, to get on. 三年整 san' nien^ cheng\
just after three years. }^ 溢 p'ao" fang', to pour
the gravy on the rice. 哭 哭 P 帝 P 帝 k'u' k'u> t,i? t,F,
weeping and wailinjr.
TRANSLATION
Like the small cabbage ― which has become
yellow and dry on the ground ~ at the age of seven
or eight years, I have lost my mother. ― I lived so
well near my father ― only I was afraid he would
take another wife ― and he has taken her ; just
after three years ― they have given me a brother
who is more worthy than I am ― because he eats
the food ― and 1 only may pour the gravy on my
rice ― weeping and wailing I think of my own
mother I
XIV
張大嫂
李 大
一 2'i ―
NOTES
大 嫂 ta'i sao\ general appellation for the eldest
brother's wife ; married women call each other ta'' sao"
for sake of ceremony. 豆 角 tou* chiao:;, bean pods.
據 liao<, to grasp, to pull, here, " to pull away " *^
藤 k'ang'* hsi-, the mat wich is spread on the k'ang.
Somebody could be curious to know which of the
two ladies ran home, but the song does not satisfy
the curiosity.
TRANSLATION
Mistress Chang ― and Mistress Li ― have
gone to the Southern slope 一 to gather bean pods ―
( one of them ) felt a pain in her bosom ― and ran
home 一 pulled off the k'ang-mat ― spread dry
、 0
賣
子 店 iK
兒 大頭
坡 角疼跑 腈草個 保開饅
南豆子 家^^ 了 豆保賣
上 摘肚往 撩鋪養 叫豆乂
― m 一
grass on the k'ang 一 and bore a child whom she
called Tou' pao^ ― Tou'-pao^ not it has opened a
shop ― and sells bread and flower.
辦花
紅 齄走東 花藥花 花蓮愛 陶氣 熬子遙
s^a 騎街海 盆芍丹 桃大的 陶婆 夫抱逍
^ 一 我 遶過家 五紅牡 是是無 家樂^ 丈不又
來馬 馬龍我 着個個 的的姐 出兒受 受中淡
出騎 騎靑有 種愛愛 愛愛五 要人不 不懷散
頭傅傅 騎東家 姐姐姐 姐下心 家來 來來來
日師 師我海 我大二 三四剩 一 出一 二三四
NOTES
藥 shao- yao', peony, lat. pcvouia 牡 丹 mu?' tan'
― 一
the tree peony, hit. pa'onia mutan. 蓮 花, lien- hua',
the lotus flower, hit. ^elumbiiim speciosum. 無 的
愛 11' til ai^ she has nothing that she likes. [ij 家
c'j'u' cilia', "to go out of the family" means to enter
the monastic life. 樂 陶 陶 b'' t'ao- t'a。 -', joyfully,
happily. 熬 ao', to boil, to decoct, and figurately to
vex, to disturb. 散 淡 san: tan'-, freely, easily, with
no coercions 遣 遙 hsiaa' yao', in a state of peace
and bliss.
' TRANSLATION
The sun has come out like a red spot ― my
teacher rides on a horse and I ride on a dragon ―
the teacher riding on the horse goes along the
streets ― I riding on the dark dragon cross over to
the East of the sea ― at the East of the sea there lives
my family 一 and in my family they cultivate five
fllower-pots ― my first sister likes the red peony ~
my second sister likes the tree peony ― my third
sister likes the petals of the peach blossom ― my
fourth sister likes the large lotus blossoms. ― There
is the fifth sister who has nothing she may like ―
and does not think of other but of becoming a nun
― the women in the monastic life live very happily
indeed ― firstly they do not suffer the vexations of
father-and mother-in-law - secondly they do not
suffer a husband's maltreatment 一 thirdly they do
not bear children ― and fourthly they live freely
and in a condition of blissful peace.
― ―
XVI
了個 禿奶奶 52
§3 竟發默
NOTES
别 燈 棍 兒 t'i ten^' kun'' ,r, a wire to pull up the
wick in an oil lamp. 打 燈花兒 ta' teng' hua' ,r, to
take away the burned part of the wick. ― The scene
depicted is rather a comic one ; a man has married
a woman whom he has never seen, and as soon as
he enters the nuptial room, he snuffs the candle to
see better and perceives that the bride is a very
ugly one. 爺 ?S 兒 ye ye' ,r, means in vulgar
Pekinese a man, a husband as 奶奶兄 nai' naP ,r,
means a woman, a wife. Both words are used in
different meanings in family relations tedrhnology.
SI 默 fa' tail, to stare vacantly.
TRANSLATION
With the oil-lamp wire ― he takes away the
burned wick ― the man perceives he has got for
兒兒筹 爺
棍 花 1: 儿 斜歪爺
燈 燈爺一 乂又的
剔打爺 眼嘴氣
一 28 —
himself a bald wife ― she is squint eyed ― and has
a crooked mouth ― the husband is so struck with
anger ― that he stares stupidity.
XVII
房
了
, 嚷地進 香香 地
嚷椅走 兒兒 長掃香
子 頭 鬧來娘 香 花瓣澳 地來花
姐郧帳 枕被 子棠: g 簪花紅 落兒合
的 的的床 的的禱 海的鏡 花玉桃 大拖花 百尖圓
兒 兒的兒 兒 菊兒 花桂粉 唇仵裙 松起兒
花 花花兒 花花花 秋人銀 頭官乐 一 羅 ffi 掃葉葉
楷 莉 蓉花芝 藥球聲 美對油 * 檫黠 穿地了 花姑花
石 1^ 芙 繡蘭: 叫虞 兩梳 臉嘴身 下叫松 荷
一 一
江 南
NOTES '
It appears this song has no other aim than to
put together the greatest number of flowers and
plants names. 花 shih' liu' hua', pomegranate
flowers. 荣莉 花 mm'' li'' hu.i', Arabian jasmine (lat.
Jasminum Samba'), -j^ 转 花 fa' jung- hua', the
Hibiscus mutabilis. 儘 花 hsiou* hua', flowers
embroidered by hand. 蘭芝花 Ian- chih' hua", and
also 隨 花 Ian- hua', the Cymbidium ensifoliuni.
'1^ 球 花 hsiou'i ch'iu' hua' , sort of geranium ( lat.
geranium {(male). |簡 嚷嚷 nao' jang' jang', to be
noisy, here perhaps to be in confusion, to be meddled
together. 秋 菊 ch'iu' chii-, autumn chrysanthemum.
海 棠 hai:、' fang-, pyrus spectabilis, cultivated for its
flowers and fruits. 虞美' 人 yii? mei? jea-', papaver
rhoeas, a double variety of the poppy. ;!: 圭 花 kuai'
hua', the Cassia flower ( lat. Cinnamomiim Cassia ).
官 粉 kuan' fen"', sort of good white cosmetic powder
which ladies rub on their cheeks 玉替花 yii* tsan'
hua', Funkia subcordata. 下 地 hsia''-ti'', to reach the
ground. 羅裙 luo? ch,iin.-', a long petticoat, made
with a sort of silk called 羅 luo-. 拖 落 t'uo' lo'', is
said of the dresses when they are too long and the
skirts sweep the ground. 松 花 sung" hua', pine-
丹里望
牡 十嫂
抱香嫂
S 兒兒
花花花
開開開
芝仙子
靈水梔
― 0 ―
flower. The Chinese use to throw the flowers into
the stove to prevent the bad smell of coal. 百 合
花 pa3'-'no?-hua' read also pu3''-ho-hua', the lily ( lat.
Liliiim ). ^ 姑 tz'u? kill, an herb with arrowlike
leaves ( lat. Sagiitaria sagittifnlia). 荷花 In' hua',
the Lotus blossom, the same as 蓮 花 lien- hua', ( lat.
Nelumbium speciosiim). 靈 芝 ling- chih', the plant
of long life. 水 仙 s'luei-' hsien", the narcissus. 栃
子 chih'-tza, the gardenia 望江南 uang' chiang' nan-,
means literally " looking towards the South of the
river" but it is also a flower name.
TRANSLATION
The bride, is the pomegranate flower ― the
bridegroom is the jasmin ― the curtains are covered
with flowers of the Hibiscus mutabilis ― the bed is
covered with embroidered flowers ― the pillow is
covered with flowers of Cymbidium ensifoHum 一
and the coverlet is spread with peony flowers 一 the
mattress is strown w th geraniums flowers, which are
in disorder ― they call the autumn chrysanthemum
and the flower of the pyrus spectabilis, to let them
sweep the floor ― here miss poppy has entered the
room ― there are two mirrors with frames inlaid
with silver ― and she combs her hair as perfumed
as the Cassia flower ― then she rubs her face with
white cosmetic powder, with the smell of the Funkia
subcordata ― and she marks a red spot on her
lips, as scented as petals of the peach blossom ―
一一 :n ―
she wears a big red overcoat ― and a petticoat so
long that it sweeps the ground ― then she calls the
pine flower that it may sweep the floor 一 the pine
flowers beegins to sweep the floor and a lily odour is
smelt ― the leaves of the Sagittaria sagittifoHa arc
pointed ― the leaves of the lotus blossom are round
― the plant of immortality opening the flowers
embraces the tree peony ― the narcissus opens the
flowers and the odour is smelt as far as ten li ― the
gardenia opens the flowers and the sister-in-law
looks toward South. '•
XVIII
NOTES
槐 樹 huai'2 shu'% the ash tree (lat. fr ax in us). 打
着傘 ta:i cho' san:、', keeping the umbrella open. 光
着脊梁 kuang' cho' chi:'' niang", bare from head to
了來
台 來 了 纂
戲 部還來 着
搭 娘娘就 挽
下 姑姑着 梁
槐底 的的說 驪傘脊
樹樹 家家着 着着着
槐槐 人我說 騎打光
一 :]2 ―
waist. 挽着慕 uan3 cbo' tsuan--, with the back-hair
combed as a chignon.
TRANSLATION
Ash trees, ash trees 一 under the ash trees they
have raised a stage -— everybody's girls are come ―
only mine does not come yet ― just while speaking,
here she is come ― riding on a donkey ― with an
open parasol ― and with her hair combed into a
chignon.
XIX
戶兒 兒兒兒
窗兒鏡 兒曲兒 猴兒天
上檔照 底唱頭 耍圈鑽
多飯 婆有婆 有婆有 婆有婆
哥 兒了婆 老沒老 沒老沒 老沒老
二飯 完老 的戶的 子的兒 的兒的
小吃吃 打打窗 打鏡打 -曲 打猴打
- 33 -
NOTES
There is not much coherence in the words, and
the fun is in the fact that many verses are ended
with the final 兒, which produces a ridiculous effect.
二 哥 eur'' ko', the second brother in the family also
simply a familiar name. 老 婆 lao:; p'uo-, an old
woman, a wife. The accent falls generally on the
老 lao?' in this meaning ; but if said lao"^ p*uo- tzu^, with
the accent on the p'uo-, then it means "a female
servant 檔兒 tang"r, small wood bars placed
horizontally in the Chinese window-sash. 耍猴兒
shua' hou- 'r, " to (let) play the monkey, that is to
exhibit the tricks of a monkey to gain the life "; the
other metaphorical meaning is "to lark, to romp,
to be impertinent". 圈 兒 ch'iuan' ,r, a wooden circle
through which the monkeys are let jump.
TRANSLATION '
The small second brother ― eats too much 一
and when he has finished eating ― he beats his wife
― and the wife is so beaten that she jumps on the
window ― the window has no bars 一 and the wife
is so beaten that she looks in the mirror 一 the
mirror has no bottom ― the wife is beaten so that
she begins to sing ― the song has no end 一 the wife
is so beaten that she "plays with the monkey " 一
3
一 34 一
the monkey has no circle ― and the wife is so beaten
that she springs up to the sky.
XX
返 兒 放
揚
NOTES
車 古繊棒 ku< lu' pang's a child toy, consisting in
a short wood mace with a handle. The wood above
the handle is circularly worked as to give the idea of
wheels 賴 輔 ku' lu''. It is the imitation of an
ancient Chinese weapon. 大天亮 ta'' t'ien' Hang'-,
when the daylight was very bright. P« ^兒喊 兒
tzu' ,r tzu' 'r, imitates the sound produced by the lips
of a person who is sipping broth. There was no
character in the dictionary for it, but I was forced
to adopt the above written as corresponding to the
exact sound and having by side the radical 口 .
亮 沒上米
兒 天子. 1 口暍
板 大 孩鍋的
棒棒 打唱到 個在兒
轆轆 兒兒唱 了放嗞
軲軲 爺奶唱 活放兒
金 銀爺奶 一養 一 嗞
TRANSLATION
Gilt wood mace ― silvered wood mace 一 the
husband strikes the castanets and the wife sings ―
and they have been singing till broad daylight ― and
she has born a child, and there was no place to lay
him ― and they have laid him on the kitchen-stove
― where he is sipping the rice gravy.
XXI
線頭 回
紅 後 一
掛門 又
圓前在 拉
轆門厚 袖風頭 刀尖天 雷賊曄
扯軲家 線大鬼 後腰刀 大打咬 I?
祉扯 家紅鬼 一 門 掛腰項 天狗唏
NOTES
These words are sung by children as they give
each other the hand and turn around in a circle : no
particulary defined meaning is attached to them,
as they are put together only to keep measure
with the steps, ^jl; 鞭 圓 ku' lu'' yiian-, as round as
a wheel . 鬼 shuaF', expresses a movement peculiar
to the Chinese, that of letting down with a sudden
jerk of the arm, the long sleeve which was tucked
up the wrist. P§ tfe hsi' liu' hua' la', words
with no meaning.
TRANSLATION
Draw, draw ― draw the circle as round as a
wheel ― at every house-door is hanging a red thread
― the red thread is thick ― drop the sleeve ― drop
it as far as behind the door ― behing the door ―
is hanging the swoard 一 the swoard is cutting ―
and is so long that it touches the sky ― the sky-
thunders 一 the dog bites the thieves 一 hsiliuhuala
once more !
XXII
大秀 子得病
二 禿子慌
"―^ 37
NOTES
For a baldhead is meant in this song a child,
for the reason explained before. 墓 chiang' fang',
ginger broth, a medicine given to make the patient
sweat. 乖 乖 kuai' kuai', dear, treasure, said of
children. 莉 廣子兒 hu? lu' tzti:'' ,r, the seeds In his
gourd (meaning his head), 出來 peng'' ch,u' lai-',
to spring up ; said of things which being thrown
down, by force of elasticity, spring up.
TRANSLATION
The first baldhead gets sick ― the second
baldhead is scared ― the third baldhead goes to call
a doctor ― the fourth baldhead boils a ginger
decoction 一 the fifth baldhead bears him (the sick
one) on the shoulders ― the sixth baldhead buries
. 出
迸
來麽乖 兒
進甚乖 子
夫湯 连哭秀 蘆
大薑 着他個 莉
請 熬抬埋 哭問了 枱埋個
子 子子子 子子死 兒那
禿 禿秀禿 秀秀家 快快讓
三 四五六 七八我 快怏刖
一 38 —
him ― the seventh baldhead comes in ― the eight
baldead asks "why do you weep "? ― In my family
a dear baldhead is dead ― quickly take him away ―
quickly bury him ― lest the seeds should spring
out of his gourd. '
XXIII
娃
冬 被睡襖 澳子子 m 杈 兒兒娃
1 花皮 子皮簪 圈頭喀 鎧縫銀
過花羊 紬破金 竹高樹 銀牆個
英 姐着着 着着着 着着着 着着着
靑兒 姐蓋蓋 穿穿戴 戴騎騎 澄澄抱
葉呀 跟姐妹 姐妹姐 妹姐妹 姐妹姐
樹呀 我組妹 姐妹姐 妹姐妹 姐妹姐
兒
一乂
麻哇
個哇
着來
抱步
妹 一
妹走
- 39 —
NOTES
呀呀 兒英 ya' ya' ,r ying', meaningless refrain
which rhymes with the preceding verse. 花花被
hua' hua' peiS a coverlet embroidered with flowers.
替子, tsani tzu, Chinese hair-pin. 竹圈子 chu- ch'iiian'
tzu, ear-rings made of bamboo ; in Peking ear-rings
are generally called 子 ch'ien' tzu. 嘎 ; f 义 k,ai
ch'a', a forked branch 瘤 給 麻 lai* ha- ma', a scabby
toad. 睡 兒 1^ ku' ,r ku &', imitates the voice of a
toad.
TRANSLATION
The tree leaves are dark ― I spend a winter
with my elder sister ― my elder sister covers her bed
with a coverlet embroidered with flowers ― and I
the younger sister cover my bed with a goat skin 一
my elder sister wears a satin overcoat 一 I the
younger sister wear a broken skin overcoat ― my
elder sister wears golden hair-pins 一 and I the
younger sister wear bamboo ear-rings ― my elder
sister rides on a splendid horse ― and I the younger
sister ride on a forked branch 一 my elder sister
leans her feet on silver stirrups ― and I the younger
sister lean my feet on the wall crevices ― my elder
sister holds in her arms a silver baby ― and I the
younger sister hold in my arms a scabby toad ―
which moves a step and then cries kurkua kurkua.
XXIV
NOTES
立 秋 li'' ch'iu', the beginning of winter, fjg
chao'', illumines. 人 烟 靜, jen' yen' ching'', men and
smoke (houses) are resting ; everything- is quiet.
押 虎 子 ya' huUzii, Peking street watchmen, kept
by the Government to tell the hour by striking on a
bamboo rattle. ^ 壽 tsou^ ch'ou-, to take round by
night time a bamboo tally from one watch-post to
another. 一 根燈草 i' ken' teng' ts'ao', a lamp wick
made of the stalk of the Juncus communis (rushes).
怎奈 tsea^-nai's there is no remedy, no way. 猴兒頭
•hou- ,r t'ou-, a monkey's head, slang Pekinese term to
mean money. Several words are used in the same
meaning as for instance 大車 iS 纖 ta'* ku> lu'', the big
wheel. 官 板 kuan' pan", official stamp, stamped by
the Government. Several terms cannot be written
禱 頭
樓 连 油蠟兒
高 子亮 了油猴
秋照 靜虎不 費羊有
了兒 姻押他 怕枝沒
丄 =i 月人 個嫌 叉 一 中
來五 聲雨草 草買手
秋十 無了燈 燈要我
了月 赛見根 根心奈
立 八鴨瞧 I 雨有怎
— 41 —
at all, wanting a character for them, not with
standing I 、vill venture to write them down with
homophonous characters. So for instance read
ka〜 Ex. 我的 這個搭 連兒就 剩了叫 嘆丫
uo^ ti' che''-ko'' ta'-lien- ,r ciou' sheng'' la chiao'' huan* ka- la,
there is noting left in my purse but noisy cash"
meaning that the purse only contains two or three
cash which at every step meet and ring. It is also
said 古 Pg ku:'' ka-. Ex. 古 沒有 ku^ ka' niei- ioii、',
I have no cash. Another term is 侧 ts'o?, or 側 羅
tsV lo-. Foreign words are sometimes used as
chi'-ha', the Chinese transformation of the Manchu
word jiha " money •' and chao' su', said to be Mongol
and generally used, peculiarly in the whole phrase
chaoi sa' u'' kuei', which is meant for "I have no
money " and is all in Mongol.
TRANSLATION
The autumn has set in, the autumn has set
in ― on the fifteenth of the eighth month the moon
illumines the high palaces ― crows and other birds
are silent and men and houses are resting ― I have
seen two watchmen who went round taking the
watch-tally 一 here, with only one wick in the lamp,
I am sorry it is dark 一 but I am afraid to consume
too much oil burning two wicks ― I intend buying
a candle of mutton-tallow ― but, alas I I have not a
single cash in the hands.
一 42 一
XXV
NOTES
Chinese children are given by their parents a
奶名 nai',' ming ;', "milk-name" by which they are
designated in the family. These milk names are
numberless. A common habit in the family is to
give the new born children only a number for milk
name, by which number the child is called four or
Jive, if it is the fourth or fifth son in the family. The
common forms for these arithmetical names are
兒 》4 親娘
0
稍了戲
高樹軟 翻氣出
. 上柳兒 兒淘唱
糖兒愛 到枝五 直子戲
兒兒 水豆兒 爬稍小 兒翳了 湯凉小
五六 塊包五 爬樹的 六上完 熱不的
小小一 一小一 柳摔 小戴唱 唱湯變
— 43 —
such : A first born may be called ~ - 子 i'-tzu, ( the
form is not much used ; the accent falls on the i' ).
The second son may be called 二 哥 eur'* ko', or
小 ~ "兒 hsiao3 i' ,r. The third son may be called
三 兒 san' ,r, the fourth 四 兒 ssu^ ,", the fifth 五 兒
,r, the sixth 六 兒 liou'' ,r, and so forth as far as
ten. These milk names are also given to children
independently of their order in the family and
become like our christian names Charles, John and
so forth. 水 糖 ping" fang-, white sugar in pieces
sold on the streets to children. ^ 包豆兒 i' pao'
tou'* 'r, a parcel of roasted beans, another delicacy
for children. 翻 目氏 fan' yen^, to turn up the eyes,
like a man who loses his senses and shows the
white of his eyes. 満 氣 t'ao--ch'i'% impertinent,
saucy. 戴上 翁子 tai' shang' hu- tzti, to put on a
false beard as actors do In theaters.
TRANSLATION
The small Five ― and the small Six ― with a
piece of white sugar ― and a parcel of beans ―
the small Five likes to go high up ― and he climbs
up to the tip of the branch of the willow tree 一 the
tip of the willow branch is weak ― and the small
Five tumbles down and hurts himself so that he
shows the white of his eyes. 一 The small Six is
really impertinent ― he puts on a false beard and
sings an act of an opera ― when he has finished
singing the opera, 一 he drinks hot broth 一 the
一 44 —
broth is not cool ~ ■ and the small Six scalds himself
so that he calls for his mother.
XXVI
婦 兒
ffi 麽
小 m 兒
NOTES
門 淳々 兒 men? tan' ,r, a big stone-seat placed by
the side of a street door. P 咸 着 han' cho, crying
loudly.
TRANSLATION
The small boy ― is sitting outside the door
on the stone-seat ― and weeping and wailing he
wants to have a wife ― when he has got a wife
what will he do with her ? ― when the lamp is
lighted he will have a chat with her ― when then
the lamp is out he will keep company wich her ―
媳作 OK 兒梳
要兒 話伴來
兒 兒着婦 說作起
子 礅喊媳 燈燈個
小 門 着了 上了兒
小 坐哭要 黠吹明
— 45 —
乂 ,
and the next morning after getting up she will
comb his small pigtail.
XXVII
兒
擦
巴
NOTES
柱 cha', to lean on a stick. 拐棍 兒 kuai; kun'' ,r,
a stick used by old men to lean on. 就地! j^J chiou'*
ti'' 'r, bent to the ground (walking) as very old men
do. 擦 ts,a',to walk painfully dragging ( rubbing)
the feet on the ground. 避 鼠的猫 pi* shu' ti'-mao',
a cat which shuns ( does not catch ) mice. Q 猫
li- mao', the wild cat.
TRANSLATION
棍 兒腿尾
家塌 柺地條 M
.1 問 柱就三 短
有九來 來兒猫
上子 出出狗 ®
山 房 子 子的的
高 問頭 i< 家 鼠
高十老 老肴避
On a very high mountain there lives a family ―
of the ten rooms in the building nine rooms are in
ruin ― the old man goes out leaning on a stick ―
— 4G -
and the old wife walks painfully and bent to the
ground. ― the dog which watches the house has
only three legs 一 the wild cat which does not catch
the mice is without a tail.
XXVIII
子
兒
叭花 兒
是 好漢兒
的是龜 蓋兒^
NOTES
These words are sung by Pekinese boys who
want to imitate the ambulant grocer, and tell aloud
the names of their wares. 香 富 子 hsiangi hao' tzu,
the Artemisia annua-the Chinese make with its dry-
stalks a sort of vegetable rope which they burn to
keep away mosquitoes. 刺 朿!) 耀 兒 la' la" kuan'' ,r, a
wild grass which grows at the beginning of spring.
苦費 SSor 苦系 k,u:Us,ai'', the sowthistle (lat. Lonchus
ar pens is). 香 采 hsiang' ts'ai's '■'■odorous herbs" (lat.
Coriaiidrum sativum ) the Chinese use its leaves for
蒿 罐兒兒 tr 兒的人
香剌 麻茱叭 雀我別
香 剌苦香 喇翠買 買
一 4 7 一
parsley. 卩刺 ||/^ 花 la:'' pa' hua', " trumpet flowers •,
is the white stramony ( lat. Datura alba ). 翠雀兒
ts'uei'i ch'iao" ,r, the larkspur (lat. Delfiniiim authris-
cifolium ). 龜蓋兒 kuei' kai'' ,r, a mild form of the
common Chinese insult "turtle-shell,'.
TRANSLATION
Here is Artemisia annua ― here is lalaqua'r
grass ― here are sowthistle and parsley ― white
stramony flowers ― and larkspur ― who buys my
ware is a good fellow ― and who buys other people s
is a " turtle-shell
XXIX
人兒
八 蛋 兒
NOTES
Chinese boys are till a certain age as busy in
the manufacture of mud-pies as any other boy in
foreign countries. They buy for a few cash ready-
made moulds out of which they work pagodas,
讓漢王
醇兒 不好個
薛人 酒個是
泥泥 暍是的
泥泥 兒的我
泥泥 頭我買
泥 泥老買 不
— 48 —
small fishes, turtles, and so forth. When the wares
are ready and dry, the small merchants sing these
verses as if they meant to sell the products of their
work. 泥 縛 薛 ni' puo' puo', is the exact equivalent
of the english " mud-pie "-
TRANSLATION
Here are mud pies ― here are mud figures ―
the old man drinks wine and does not offer to
others ― who buys my ware is a good fellow ― and
who does not buy mine is a turtle's egg.
XXX
牛 兒
後出頭
燒肝 兒燒羊 肉
NOTES
In all countries children have verses to address
snails, and in China too, although the meaning of
the verses is not to be looked for. 水 牛 兒 shuei:)
niu' ,r, the snail.
TRANSLATION
Snail, snail 一 you first show out your horns and
水 角媽下
兒 觭你買
牛 出爹你
水 先你給
一 49 一
then your head ― your father and mother ― will
buy for you some roasted liver and roasted mutton.
XXXI
^ 哼、 哎. ^
6< i5 呀 的哼 , 哎
哼 %^ 兒 兒不 哼
兒不 兒哼糕 呀 塊汁兒 辣來暮 兒呀
麫 段條來 肉六腿 不梨熬 脆個豆 §1 辣兒白 五塊兒
吃老 細兒吃 老後來 吃糖眞 一 喝. 老的茱 吃老大 *
要找 兒棍要 找兒瘦 要水呀 的要找 兒瓜要 找兒的
你條 子兒你 1® 肥 兒得酥 大兒得 酸黄兒 你穰子
妞 給寛簾 紐給腰 眞紐還 眞 好妞還 酸酸組 給黄栗
NOTES
^ 兒 niu< ,r, girl, familiar term for 姑 娘 ku'
niang?. 吃 ^ ch'ih' mien^ to eat vermicelli. ^ mien'*
is here for 想條兒 mien; t'iao- ,r, 老 段 Lao^ t 囊、 the
old man named Tuan, probably a shop-keeper. 寬
條 兒 k'uan' t'iao2 ,r, flat and large vermicelli. 細
5J hsi'' t,iao、' ,r, finer vermicelli. 簾 子棍兒 lien^-tzu*
kun'' ,r, another sort of vermicelli so called because
of its resemblance to the bamboo sticks which are
bound together to form a summer curtain. 來不 P 亨
PjJ 5^ lai- pu eng a-yo, meaningless refrain. 腰竊兒
iaoi uo, ,r, " the loins nest" the best part of the
loins of a mutton or a beef. 後腿 52> hou'' t'ueP ,r,
the back part of the thigh. 眞肥瘦 chen< fei' shou's
" really there are both fat and lean", that is very
good meat-a buyer going to the butcher's shop, if
not particularly wishing to get more fat or more
lean, calls the meat he wants 巴 瘦 fei- shou'' that is
fat and lean together. So the phrase 你 鈴我 ~ -
斤 巴瘦 §2 ni' kei'uo-'i' chin' fei- shou'' ,r, means " give
me a pound of good meat',. 梨 ^ li- kao*, pear jam
dried in slices. 穌 su', is said of the food and
particularly of pastry, when it is so delicate that it
melts in the mouth-french "fondant". 脆 ts'uei'',
crisp. 豆 汁 兒 tou; chih' ,r, a decoction of seeds
which is drunk in spring time and is thought a
powerful agent to cool one's blood : it is mostly used
by Bannermen. 老西兒 lao' hsi' ,r, nickname given
- 51 —
by the Pekinese to the natives of the Shan-hsi
province, who do not enjoy a very good reputation,
even among Pekinese. Here they are quoted
because they are generally fond of sour food as
the tou'«-chih' is. 黄瓜茶 huang- kua' ts,ai'', salted
cucumber. 由 著 pae- shu^, the sweet potatoes. 獲
兒 jang? ,r, the pulp of a fruit, the stuff of a pudding,
generally the interior of objects, from a cake to a
clock.
TRANSLATION -
Young lady, if you want to eat vermicelli, ― we
will go to see the old Tuan for you, ― who has flat
vermicelli, and thin vermicelli ― and "curtain-
sticks '' vermicelli ― Young lady, if you want to eat
meat ― we will go to the old Six's for you ― he
has got good loin of mutton and good haunch of
mutton ― both fat and lean meat ― Young lady, if
you want to eat pear-jam ― we must also boil it in
white sugar ― it is really melting in the mouth and
so crisp I ― and what a big slice of it ! ― Young
lady, if you want to drink bean decoction ― then
we must go to the old Shan-hsi man's ― how sour it
is ! how bitter it is ! ― and how sour the salt
cucumbers taken with it ― Young lady, if you want
to eat sweet potatoes ― we will go to the old
Five's ― who has there large slices of sweet potato
pulp ― which smell like chestnuts.
XXXII
專 倆錢兒
閙 着 頭 a
NOTES
These verses are supposed to be uttered by a
beggar who complains of his bad luck on a winter's
day. The song is rhymed by adding the character
兒 eur- at the end of each verse. 抱着肩 兒 pao''
cho- chien* ,r, lit. "embracing one's shoulder" that
is to keep the arms folded on the breast, as Chinese
beggars do when they feel cold. 爐]^ 兒 lu- t'ai- ,r,
a small stove made of bricks. 尋 hsin-), means to ask
something from somebody, to look for, the ordinary
sound of the character is hsiin. 老天爺 lao"^ t'ien'
ye' ?, the old gentleman in the sky. Has no relation
whatever with our religious beliefs. ― the expression
兒兒兒 兒兒友 兒 人
門 天肩館 台朋館 花爺篛
了 了着茶 爐個茶 雪天和
出 陰抱進 靠找出 飛老竟
一 J)3 一
is a very common one but the same Chinese are
the first to be puzzled when asked for the meaning.
It is a personification of the providence, luck,
justice, and also weather, and is as undefined a
word as many others in Chinese. 雪花兒 hsuS^
hua' ,r, lit. snow-flowers, snow-flakes. 鬧着頭
兒 nao'' cho- uan^ ,r, to play with, to make sport with.
TRANSLATION-
As soon I have gone out 一 the weather has
become cloudy ― folding my arms on my breast ―
I enter a tea-shop ― I lean against the brick stove
―" - and look for a friend from whom I may beg some
money ― as I go out of the tea-shop ― here snow-
flakes are falling ― the old gentleman in the sky ―
only likes to make sport with us poor people.
XXIII
家頭熟
親梳子
作會麥
娘個 1;! 油架溜
搭連 姑了成 成了据
兒褡 的梳磨 磨上打
建和 家梳子 藤瓜子
褡我親 一 麥 芝黄茄
NOTES
The beginning of the song does not seem to
have any comprehensible meaning and I can only
translate it literally. 搭連兒 ta' lien? ,r, cloth purse
in which the Chinese keep their banknotes, called
also 錢 搭連兒 ch'ien- ta" lien' ,r, money purse.
Another sort is styled 樓鄉搭 連!^ ping> lang? ta'
lien? 'r, and is used for holding betel nuts, as the
name shows. 作親家 tsuo'' ch,in, chia', to become a
relative. The word ch'in' chia' means all relations
who bear a different family name. The word is in
modern Pekinese wrongly pronounced ch'ing^ chia'.
梳了個 麥子熟 shui la< ko'' mai'' tzti shou->, she has taken
as much time to comb her hair, as would be required
for the wheat to become ripe in the fields. 上了架
"has grown on the bower". Cucumber plants are
made creep on small bowers. 打 提 溜 ta^ ti' liu",
to swing, pushed by the wind.
TRANSLATION
The purse, the purse ― I have become a relation
of the purse ― the purse family's girl knows how
to dress her hair ― and has taken as much time to
comb it as is required for the wheat to get ripe ―
for the wheat to be ground and made into flour
― for the sesamum to be ground and made into
ail ― for the cucumber to grow on the bowers ―
and for the brinjal fruit to be swung by the wind.
XXXIV
NOTES
This stanza is composed in praise of the fine
scenery in the Emperor's Summer palace grounds,
where the hun. hbacked bridge is also to be seen.
~^ ^磁兒 i' teng'' ,r, a step in a staircase, in a flight
of stairs. 蘭 草 cha' ts'ao^ grass wich grows near
the gatelocks, called also 燈 籠兒草 teng" lang2 ,r
ts,ao3, "lantern grass" from its leaves being strung
to a stalk like so many Chinese lanterns to a rope.
金魚兒 chin' yu^ ,r, " 'goldfish". 水皮兒 shuei3 p'i2 ,r,
the surface of the water, lit. "the water skin".
銀魚兒 yin- yii- ,r, "silverfish".
TRANSLATION
On the hunchback bridge 一 one step is higher
than the other ― under the bridge the leaves of the
lantern grass float on the water ― the goldfish
高漂兒
兒兒尾 叫
澄皮魚 的
一 水 銀嫫呱
草 着蟝兒
橘到 閛 咬的哇
子兒兒 兒子呱
鍋磴鼇 魚肚兒
羅一燈 金大哇
― 56 一
run after the silverfisli and bite their tails ― and
the toads with big bellies ― cry kurkua kurkua.
XXXV
兒
兒 的 腿 兒
NOTES
東嶽 tung' yii、 one of the five sacred mountains,
thd 泰山 t,ai'' shan', in the Shantung province. 塾
兒 tun' ,r, a small earth moud. Each verse ends with
the character 兒 eur ?, which gives fun to the song.
TRANSLATION
In the temple of mount T'ai-shan 一 under the
east verandah ― under the east verandah there
is an earth mound ― on which squats a turtle with
golden eyes and a shell covered with green moss
一 from the south has come a devil ― bearing on his
兒毛兒 棍龜
螯 緑鬼兒 根毛
個眼個 水撿綠
有金了 担兒眼
廟下 下個來 一 水金
嶽 廊廊着 南着下 打
威東東 轉 解 挑 掘 單
一 57 ―
shoulders a load of water 一 he lays down the water,
picks up a stick ― and only strikes the legs of the
turtle with golden eyes and the shell covered with
moss.
XXXVI
來
會
NOTES
大娘子 tai niang- tzu, is the wife of the first
brother in the family. 二娘子 eur; niang- tzu, is the
wife of the second brother and so forth. 歸 酒 shai'
chioa-', to warm the wine before drinking it. 棒
p'eng^, to keep on one's hands, to present, to offer.
小 茶 兒 hsiao3 ts'aii ,r, salted vegetables with which
the Chinese relish their food. 端 采 tuaa> ts'ai^ to
bring the food on the table. ― 傍 i p'ang-, by the
side, aside. 團圓會 t'uan- yiian- huei's general feast
in which all the members of the family collect to
dine together. This day falls on the fifteenth of the
兒 茱安圓
碟 端兒團
茱去 座個懷
酒 過回 傍家樂
喝 棒來 一 大令
子 子子子 子是行
娘 婊娘娘 娘說丰
大二二 四 五他滑
— lis —
eighth month, because in that night the moon is
perfectly full 團 圓 t'uan- yuan-. 棒 举 hua- ch'iiian'-,
to play at guessfingers, at morra. 行 令 hsing- ling'',
literary amusement. Somebody in the company
begins by giving a verse or a classical phrase, and
the other members of society must follow by
inventing another verse or phrase with the same
rhyme, or with the same parallelism of words, or
the same style of allusions. The man who first
exhausts his 乂 tock of phrases is punished by being
forced to drink a number of glasses of wine.
TRANSLATION
The first lady drinks w ne ― the second lady
warms the wine 一 the third ladies come bringing
in small saucers with salted cucumbers ― the fourth
lady at the side arranges the places ( covers ) ― she
says that every body has come for a complete
meeting ― to play at guessfingers, to play at
allusions game, and to be merry.
XXXVII
秀子禿 箍 出油來
上腦箍 煎豆腐
NOTES
These words arc sung to tease the boys, who
— oO —
have their hair shaven. ku', a &oop, an iron
belt put about barrels. ^% 繃 nao^ ku', is the name
of an old instrument of torture consisting of a red
hot circle of iron which was put on the head.
TRANSLATION
You baldhead ― we will ^ut a red hot >vhoop
round your head ― and with the oil we will press
out of it ― we will fry bean-cake.
xxxvin
NOTES
The beginnig- of this song is identical with that
of song N° 33. 診狐 chen'' muo'', to feel the pulse
as Chinese doctors do. 藥方 iao> fang medical
prescription written and signed by the physician.
家 沉診藥 斤
親 兒胍把 半
作病 把兒膽 要
兒娘 夫方子 兒
搭連姑 大藥蚊 髀
兒搭 的個個 是心翅
連和 家了了 的备蠅
_ ^我親 請開 開屹蒼
— 60 —
歧子 uen? tzu, the mosquito. 蛇蚤 ko; tsao', the flea.
蒼 繩 ts'ang' ying', the fly.
TRANSLATION
The purse, the purse ― I am now a relation
of the purse family 一 but their daughter has
grown dangerously sick ― and they have called a
physician who has felt her pulse ― and then, has
written a prescription, and people have gone to
buy the medicines ― on the prescription there is
written : mosquito's livers, flea's hearts and half a
pound of flies wings.
XXXIX
鞋兒
子 兒兒臉
婶 兒玉 花臉期
兒縐 兒執香 莉雙明
撒洋 溻糞腕 茉的子
兒甚靑 汗牛着 着兒襪
三是是 纖個戴 戴底的
兒的的 洋着邊 邊分白
三穿 靑梳左 右五漂
NOTES
These words are addressed to a young girl, as
― 61
may be seen from the description of her dress,
which follows. The slang word sa? ,r, not generally
known even among Pekinese, means dress, fashion,
toilette. As no written character exists to represent
this sound and this meaning, I have used for it
the character sa 撒 which being originally in the
first tone, here ought to be read in the second.
Wanting to find a character for the word, it could
be formed this combination 徵 to be read sa- 'r. ―
One of the phrases commonly heard is this 你有撮
兒沒撒 51 iou-' sa- ,r, meP sa? ,r ? — meaning ' ' have
you got a good dress or not : 洋 纖 yang- chou',
crape imported by foreigners. 汗榻兒 ban; fa' ,r,
sort of cloth under-dress or shirt worn by Chinese
in contact with the skin. European shirts are
mostly styled 汗 衫 han'' sban'. 牛 囊 niu- fen'* " ox-
dung", name for a sort of head dress, more decently
called 圓 頭 yiian- t'ou- "round head". 輒 p'ai\
character not noted in the dictionaries but mentioned
by Sir T. Wade in his Tone exercises. It means
"to let onself down, to lie down, and -then to be
seated, placed". Here it is used as a noun, and is
referred to the chignon placed on the girl's head.
腿? ^ 玉 uan' hsianj" yu', the gem which smells in the
evening, the tuberosa (lat. Poliauthes tuberosa ).
五分 底兒 u^-fen' tP ,r, thick five fen. The fen is
the tenth part of the ts'un, an inch. The shoe sole
is called 底 兒 ti! ,r, or 底子 ti - tzu. and may be as
thick as five or six inches. That sort of heel which
is placed sometimes in the center of the sole in
— G2 —
ladies shoes is called 花 盆底兒 hua' p'en' ti^ ,r,
" flower-pot heel ',. 雙 臉兒鞋 shuang' lien ,r hsie、',
literally " two faced shoes,, are so called when two
ornamental leather strings, come from under the
sole on the point of the shoe. 漂 白 p'iao' pai-,
whitewashed, painted in white ― the character 漂
is here vulgarly p'iao^. 明 期臉兒 ming? ch'i lien?' ,r,
Chinese socks are so called when the seam is to be
seen in the middle.
TRANSLATION
San,r, San'r, what sort of dress have you put
on? ― "I have put on trowsers made of foreign
crape ― and a shirt made of foreign crape ― my
hair is combed in a round chignon ― on the left of
it I have stuck a tuberose ― and to the right a
jasmine ― then I have got shoes with a sole half-
inch thick and with leather ornaments 一 and white
socks with the seam to be seen outside.
XL
晬咩羊 抓把草
跳花牆 餵他娘
NOTES
畔 mie',the sheep's bleating. 他娘 t,a' niang'?,
the small sheep's mother. This is one of those
一 G3 一
little songs the mothers teach their children, when
they begin to speak.
TRANSLATION
The^bleating small sheep 一 has jumped over
the flowery wall ― to catch a bunch of grass ~~ -
and to feed her mother.
XLI
花大姐
倆 . :、
NOTES
The beginning of this song is not clear ; it
appears that the disposition of words in the first
and in the second verse is irregular, saying 大 翻
車 小 翻 車 ta'* fan' tch'o'-hsiao: fan eh'o instead of 大
車翻 小車 翻 ta'ch'o' fan'-hsiao。'ch,o' fan', meaning
the big cart has overturned, the small cart has
overturned. Furthermore the song speaks at the
個 \iLF UTS ^
了 脚酒姐
車 翻兒 兒小暍 親
翻翻翻 襖 番面像
大小 一 tt 緑 丁對倒
—— 64 ―
beginning of only one girl and it ends with two.
That shows the song is not complete and every
cart is supposed to be occupied by a girl. 花 大
姐 hua' ta'' chie^ lit. " a flowery elder sister" means,
a beautiful and well dressed girl. It is also said
in the same sense 花班兒 hua' niu' ,r. 丁 香 ting
hsiang, clove, very small feet are compared to grains
of clove.
TRANSLATION
A big cart has overturned ― a small cart has
overturned ― and a very beautiful young lady has
fallen out of one ― ( and another young lady has
fallen too ) ― with a red petticoat ― and a green
overcoat ― with feet as small as grains of clove ―
they drink wine one in front of the other ― and
really are very much like two sisters.
XLII
兒 兒
小道兒 兒兒籐 n: 几兒
座神 帽套道 着遶廟
一 個羅 外喝抬 一歸
上着 項仵鬼 鬼兒來
山坐 戴穿小 小門回
高頭 上上個 個了巡
高裏 頭身兩 四出出
— 65 ——
NOTES
jji 申 道 shen? tao'', a spirit. 夕 f» 套兒 uai^ t'ao^ ,r,
"external cover,' is a sort of long dress, worn
externally. P 易道兒 ho' tao'< ,r, and also 喝道子
ho' tao^ tzu, to shout before the chair of an official to
make way. 藤 暢 t,eng? chiao^ a light chair made of
rattan. ― 遠兒 i jao4 ,r, a turn, a stroll. 出述 ch'u'
hsiin', to go out on a tour of inspection.
TRANSLATION .
On a very high mountain there is a small
temple ― and inside sits a spirit ― he wears on his
head a crape-hat ― and wears on his body a long
gown ― two small devils go in front shouting for
room ― four small devils bear the rattan-chair 一
he has gone out for a stroll ― to make an inspection
and then returning comes back to the temple.
XLIII
糠
飯
NOTES
打 ta\ to beat, to strike, to work in metal. 亮
堂吃^
堂 不不娘
亮 兒兒親
壺 猪婦他
茶 小媳想
把 個個汪
1 二
打 買娶淚
新 新新眼
—— OG ——
堂 堂 liang' t'angi t'ang', very bright ; the character 堂
is originally read in the second tone, but here is
pronounced in the first. 糖 k,ang', husks of grain
with which pigs are fed.
TRANSLATION
A newly made metal tea-kettle is very bright
一 a newly bought small pig does not eat husks of
grain ― a newly married wife does not take food ―
she weeps profusely and thinks of her mother.
XLIV •
m 兒
NOTES
This song contains a sketch of marriage cere-
monies. 喜 冲 冲 hsF' ch'imgi ch'ung' very merrily
and with much noise. The character 沖 ch'ung
means to shake, to dash against, but here it is
only used to mean confusion, hurry, disorder. 洞
房 tung4 fang ?, the bridal room. 淚盈盈 lei'' ying'
冲搠黠 盈回東
冲大燈 淚來兒
喜搭把 傍的黠
頭子 一 住吃疼
門裏屋 娘> ^不 心
進 子房姑 郎你可
一院洞 新新說 、我
—— fj / ——
ying, with many tears. 盈 盈 ying' ying, flowing, in
great quantity, said of tears. The character 盈
is here in the first tone, but its regular tone is the
second, and ought to be read ying-. 新 那 hsin' lang-,
the bridegroom. —不 住 的 pu'* chu' ti, without inter-
ruption. 來 [eJ lai- huei-, repeatedly.
TRANSLATION
Entering the gate, how merry it is ! ― in the
courtyard they have raised a big shed ― in the
bridal room the lamp is lighted 一 the bride in a
corner is weeping bitterly ― the bridegroom repea-
tedly calls to her ― and says : if you do not take
some food ― my heart will ache.
XLV
鈴 鐺
我 騎上、
去
NOTES
This song is repeated by boys to ridicule the
buddhist priests who go round begging, and read
their sacred books shaking a small beil. They are
therefore compared to asses and mules which are
similarly provided with bells. 鈴 鎮 ling' tang' ,
搖 暍去兒
尙嘆兒
和 嗒那天
尙 兒到到
一 68 —
a small bell ― 旦兒搭 pronounce torta, a peculiar
voice to get the mule, or the ass to walk. There
are of course no characters for it and those written
above not only are completely arbitrary, but do
not exactly correspond to the pronunciation. The
same is to be said for the word 俊 P 易 uo-ho,
which has the same meaning.
TRANSLATION
Oh the bonze, the bonze is shaking the bell ―
go ahead ! I will ride him 一 ride how far ? ― as
far as the boundary of the sky.
XL VI
天
跑
NOTES
These words are sung to insult Mohammedans
who are not allowed to eat pork. 左 右 tsuo^ mo'',
right and left (the Chinese right hand being the
European left hand). Means now and now, several
times, repeatedly.
半少家
奸 約嫌往
兒麼 肉右頭
间那 猪小猪
间麽 雨嫌着
小怎 四左抱
— 69 —
TRANSLATION
The small Mohammedan ― how deceitful is
he ! ― to buy only four ounces of pork, he is wei-
ghing for a good half-day ― now he complains it is
little and then he complains again it is little ― then
folding in his arms a pig's head he runs home.
XL VII
礁 燕扯孫 呂李瘸 竈 城
毬 麽窝麽 線麽扯 麽賓麽 兒麽爺 麽廟麼
郧 甚子甚 花甚臏 甚洞甚 柺甚王 甚隙甚
is! 慮燕燕 扯扯孫 孫呂呂 瘸竊竈 竈城城
1
兒 丈
棍 兩
呀三五 六 七打兩 二兒雙 虎 牛
二建 J!K 數 兒兒打 麽掌麽 棍麽檜 麽鼓麽
呀 打棍錢 鏨錠花 甚馬甚 夾甚植 甚皮甚
1 倒花銅 鏨銀花 雨二二 雙雙虎 虎牛牛
— 70 —
肚兒疼
雪 花兒飄
肚 甚麽
雪 甚麽雪
搖葫蘆
孫猴 兒钢打 猪八戒
搖 甚麽搖
NOTES
Chinese children practice a game which is also
known by boys in foreign countries. Two boys sit
one facing the other and strike first their own hands
together and then each other's. To keep measure
with the movement they mark, the time with these
words, which are meaningless, and are huddled
together only for the sake of the final rhymes. The
game is called 打 花巴掌 ta' hiia' pa' chang-'. 呀 ya',
is purely phonetic and meaningless. 倒 打 ta:)''ta:、
to strike alternately ― here the character 倒 is
pronounced in the fourth and not in the third tone.
建三棍 5i lieii? san' kun'',r, uninterruptedly three
sticks ( that is to say three blows). 數 in the third
tone shu\ means to calculate, to reckon. 誕 tsan,
to carve, to chisel. 籠 子 tsan'' tzu, a chisel. 銀 餘
yin- ting'', an ingot of silver. 夾棍兒 chia' kun'« ,r,
an instrument of torture to squeeze the ankles lit.
squeezing sticks. 郞 種 k'o> lang' ch'iu- ; I cannot
find any explanation of this. The Chinese say that
they do not know the meaning of the word. AH
that I could get from them is that the vulgar word
k'o'-lang ,i,, means a corner, and is used instead
of the more common 嬉拉兒 ka'-la- V ( written
一 '
according to Sir Thomas Wade's manner ) . The
word ch'iu- is a ball. Could it be an empty ball" ?
― 孫 ^ Sun 'pin' a remarkable minister in the old
state of Jen ; generally known by all children. 呂
洞 賓 Lti3 tuag' pin', one of the eight genii. 鐵 才另—
t'ie^ kuaP li '-, another of the eight genii, a lame man
called also : 腐拐李 ch'ue- kuai' li^, 竈王爺 tsao'*
mng- ye'-, The god of the cooking stoves, familiar
Chinese god to whom a sacrifice is offered the 23^
day of the twelfth moon. The god is said to have
a wife called 憲 王奶奶 tsao'- uang- nai- nai" she is
worshipped in Chinese families, but not in the
shops, in which only the Tsao-uang is worshipped.
城陰廟 ch'eng^ huang- miao\ the tutelar god of Chinese
cities. 搖莉藍 iao- hu' lu-, to shake a pumpkin,
one of the favourite amusements of Chinese babies,
who are very often seen deeply absorbed in shaking
a small calabash. 孫猴兒 sun' hou-'r, the monkey
traveller in the novel 西遊 R 已 Hsi'-yu--chi's Re-
collections of wanderings in the west countries.
播八戒 cbu' pa' chie's a pig spoken of in the same
novel as lazy and uxorious and therefore severely
beaten by the monkey who was in charge of his
education. These notions although taken from a
novel in literary style, yet are generally known by
the people, that have besides many ditties and
rhymes on the subject.
TRANSLATION
One. two ― let us strike alternately three
— 72 —
blows ― five flowery sticks ― count the cash ―
six chisels ― seven ingots of silver ― let us strike
as long as two chang and one foot (!) 一 two, what
two ? 一 two horse shoes ― two, what two ? ― a
pair of squeezing sticks ― a pair, what pair ? ― the
tiger bears a gun on its shoulders 一 tiger, what
tiger ? ― a drum covered with ox skin ― ox, what
ox ? ― an empty ball (?) ― K'oS what KV' ? ― a
swallow's nest ― swallow, what swallow ? ― pull
the flowery thread ― pull, what pull ? ― Sun pin
pulls ― Sun, what Sun ? ― LiT'-tung^ pin ― Lii"', what
Lii3? —— The lame genius Ch'ue- kuai" ,r IP ― Ch'iie'^,
what ch'ue ? ― The god of the cooking stoves.
Stove, what stove ? ― The god protector of the
city ― City, what city? ― The belly aches ― belly,
what belly ? 一 shake the pumpkin ― shake, what
shake ? ― Snow-flakes are whirling round 一 snow,
what snow ? ― The monkey Sun' Chu'-po'-chie's
XL VIII
燈 兒
兒蓮棍
正 花兒枝 二糖兒
月 蓮佛串 月白佛
正個着 二 個着
的 逃念花 的吃念
掌 愛兒莉 掌愛兒
巴太香 巴太香
花 太着莉 花太着
打 老燒茱 打老燒
蓮烟蓮 蓮薯蓮 肉蓮鶴 蓮鴨蓮
枝三 東兒枝 四刺兒 枝五白 兒枝六 煮兒枝 七煮兒 枝八爆 兒枝九
串月 關佛串 月摘怫 串月生 佛串月 白佛串 Hr: 白 佛串月 白佛串 m:
一 兒三 個着兒 四不着 兒五個 着兒六 個着兒 七個着 兒八個 着兒九
S 花的 吃念花 的魚念 花的吃 念花的 巧念花 的吃念 花的吃 念花的
一 莉掌 愛兒莉 掌吃兒 莉掌愛 兒莉掌 愛兒莉 掌愛兒 莉掌愛 兒莉掌
荣巴 太香荥 巴太香 茉巴太 香茉巴 太香茉 巴太香 茉巴太 香荥巴
莉花 太着莉 花太着 莉花太 着莉花 太着莉 花太着 莉花太 着莉花
■ 荣打 老燒茉 打老燒 荣打老 燒茉打 老燒荣 打老燒 茉打老 燒荣打
NOTES
This song, like the last one is also sung by
boys when playing at 打花巴 掌 ta"' hua' pa' chang:).
IE 月正 Cheng' yiiei cheng", the first moon. 蓮 花 燈
lien- hua' teng', Lantern made of paper and shaped
like a lotus flower. 逛 燈 kuang; teng', means to go
out on the streets to look at the different shows of
lanterns exhibited during five days, from the thir-
teenth to the seventeenth in the first month in the
year. The regular day for the show is the 1 5'^ on
which falls the 燈 葡 teng' chie- feast of lanterns.
念着佛 nien'' cho Fao-, uttering prayers before
Buddha. 串枝蓮 ch' 腿'' cliih' lien?, a wild flower not
unlike the lotus. This refrain is repeated at every
couplet. We translate it only once. 白 糖 棍 IJJ
pai- fang- k!m'' *r, small sugar sticks bought by children.
關東姻 kuan' tung' yea',toba co from Manchuria, the
best quality of tobacco. 摘 刺 chai' tz'u^, to take
away the bones from a fish. 生白著 shcng' pai- shii:!,
uncooked sweet potato. 徵 甲, tun'' ya', a stewed
cluck. 花 f 禹' pai- hua' ou:;, a flour made from the
耦 蓮梨蓮
花兒枝 一 花 枝
白 佛串月 雪佛串
一 個 着兒十 個着兒
『1 吃 念花的 吃念花
一 愛 兒莉掌 愛兒莉
太 香茉巴 太香茉
太 着莉花 太着莉
老 燒茉打 老燒茉
― /l) ―
root-stock of the lotus. 雪花梨 hsue^ hua, 口, sort
of very good pears found in Shantung, whose pulp
is said to be as white as flakes of snow.
TRANSLATION
Strike the hands, in the first month of the year
― the old lady likes to go out to look at the lotus-
lanterns ― burning incense and saying prayers ―
with jasmines, jasmines and wild lotus ― Strike the
hands, the second day of the second moon ― the
old lady likes to eat sugar sticks ― Strike the hands,
the third day of the third moon ― the old lady likes
to smoke Manchurian tobacco. Strike the hands,
the fourth day of the fourth moon 一 the old lady
likes to eat fish without taking the bones away. ―
Strike the hands, the fifth of the fifth moon ― the
old lady likes to eat raw yams ― strike the hands,
the sixth day of the sixth moon ― the old lady
likes to eat boiled pork ― strike the hands, the
seventh day of the seventh moon ― the old lady-
likes to eat a boiled chicken with no sauce ― strike
the hands, the eighth day of the eighth moon ―
the old lady likes to eat stewed duck ― strike the
hands, the ninth day of the ninth moon ― the old
lady likes to eat lotus root flour ― strike the hand,
the first day of the tenth moon ― the old lady likes
to eat snow-white pears.
XLIX
伯
NOTES
These words are not heard within the walls of
Peking, but in the country. 羅 兒 luo^ ,r a silt to
bolt flour. 曳 ye'', to drag, to pull, to shake. 伯
read by the peasants not puo? but pai', one's father's
elder brother. This character is read also paP, in
the word 大伯子 ta'' pai^ tzu, title given to a man
by his younger brother's wife. 叔 shu- read here
shou-, as the peasants do. One's father's younger
brother.
TRANSLATION
Beating the sieve sift ! ― shaking the sieve sift !
― when the wheat is ripe, we will invite your
uncle ― your elder uncle likes to eat meat ― your
younger uncle likes to eat beans.
你兒兒
請 肉 豆
篩篩 了吃吃
兒兒 熟愛愛
羅羅 子伯叔
打曳 麥你你
, NOTES
These words are sung by children to imitate
the perambulating vendors in the street. ~ - 副 售
i' fu'' k'uang' a pair of baskets hanging from the pole
called 扁 檐 pien3 tan. 八 根 兒 繩 pa' ken'r sheng^
eight strings. As every basket is attached to an
end of the pole by four strings, so eight strings
conies to mean a porter's pole and more generally
every sort of small Chinese industry practiced by
vendors furnished with such a pole. 九 城 chiu^
ch'eng-, the nine cities, the city of Peking. 靑 茶
ch'ingi ts'ai^ every sort of green vegetable. After
speaking of the vendors of vegetables the song comes
to speak of a curious sort of small industry practiced
in Peking. Two men go together. One marches
forward and beats a little drum, the other bearing
城
檐 兒賣
繩扁 阿兒 錢來
筐兒了 阿兒茱 兒銀飾
副根起 葱蒜靑 鼓雜首
一 八 挑賣賣 賣打暍 1^
— 78 —
on the shoulder a pole with baskets calls loudly for
people who are willing to sell silver head-ornaments,
or other small objects of value. This proceeding is
called P 易 雜銀錢 ho' tsa? yin^ ch'ien ?, to call for diffe-
rent (and bad quality) silver to buy them for ready
money.
声 TRANSLATION
With a pair of baskets 一 are provided all the
small pedlars 一 with pole and baskets they go all
over the city ― to sell onions ― to sell garlic ― to
sell green vegetables ― the man who beats the
drum ― and the other who cries : I buy objects
of silver 一 ohe, (who has got ) head ornaments let
him come and sell.
LI
翻餅^ 餅
油 炸 餡 兒 餅
翻過 來贈瞧
NOTES
Chinese boys playing together take each other
by the hands and then turn round without separating-
the hands. The movement of turning round is
likened to the action of turning a pie on the pan,
一 79 一
and so this game is called 翻餅; I; 各餅 fan' ping^ lao'*
ping-'. 格 餅 lao' ping-', to cook a pie. 油 ; jS;^ iu'-)-cha ?,
fried in the oil.
TRANSLATION '
Turn the pie, cook the pie ― the pie with stuf-
fing fried in oil 一 turn it round and let us sek e/
LII
太 兒
兒
NOTES
一 落 f 専 兒 i' luo" chuani'r, a pile of bricks 馬 尾
纂 §g ma?' i:'' tsuan'- ,r, sort of sham chignon made of
the hair of a horse tail. ― 心 i' hsin*. she has no
other thought but, compare latin " toto covde " .
凉 凉眷兒 summer hair-pins ; during the summer
ladies are supposed to lay aside silver-pins and to
wear jade pins and also jade bracelets and rings.
People who cannot afford to buy jade pins, get for
a trifling sum pins made of glass, imitating the jade.
These last are called Hang' Hang'-' tsan>'r.
兒 太兒簪
磚 老纂凉
落 個尾凉
一 着馬個
上 坐髮戴
山 上頭要
高 兒根心
高磚三 一
一 80 一
TRANSLATION-
On a very high mountain there is a pile of
bricks. ― On the bricks there is sitting- an old
lady ― with three hairs and a false horse-tail
chignon ― and she only thinks that she wants to
wear summer pins on her hair.
LIII
錢 米
兒 兒 飯酒
百 無點 的的走
I 坐熱登 》5 動 子子妹 年妹起 們們就
走上不 板不椅 腿妹半 妹> ^你你 我
鞋 家 * ^搬搬 搬沒鈴 還鈴還 鳴娘
兒 攀娘說 說說說 說說說 說說說 不不親
底 兒到哥 子哥子 哥子哥 子哥子 也也瞧
厚 幫我哥 嫂哥嫂 哥嫂哥 嫂哥嫂 我我瞧
— 81 ―
NOTES
Chinese wives are allowed from time to time to
visit their old family, and to stay there for some
days. Here this song depicts the grief of a wife
who goes to visit her mother, arrived there she
meets with her brother who treats her well and
with her sister-in-law who hates her. The words
are simple and touching. 厚 底兒鞋 hou' tP ,r hsie\
shoes with a thick heel. 臂兒窄 pang' eur chap, the
heel-band is narrow, and therefore it is painful to
walk. Pang' eur is "the leather heel-band of a shoe,
for strengthening the back of a shoe" (Giles). 娘家
niang- chia', a wife's family. 走 "百 tsou^ pai^
I walk a hundred, it is understood 基 地 『 ti'',
Chinese miles. The k'ang^ Chinese brick bed is
warmed during winter by fuel. 板裳 pan^ teng'-,
a wooden stool. 還半年 huan" pan^ nien^, it may be
understood so " to give her a little money we shall
borrow it and then we shall not be able to repay it
back until after a good half-year'. 還不起 huan、'
pu4 ch'P, in the same meaning, we shall not be able
to give it back to the person who lends the rice to
us. The expression pu^ ch'P following the verb, that
verb acquires a negative potential meaning, as not
6
狗
黄 打
大 來
個兒 出
見 裙手哥
遇 的的哥
兒 我我的
門了 了心
出 撕咬忍
一 82 —
to be able to... or better corresponding to the Chi-
nese, "not to be up to... " 忍 心 jen'' hsin', these
words are a reproach to the brother, meaning you
who may tolerate in your heart that I suffer so
much, meaning that the brother after all his good
intentions lets his wife do as she likes.
TRANSLATION
With high-heeled shoes ― and narrow heel-
bands ― I walk a hundred li to arrive at my home,
― My elder brother says : Sit on the k,ang'' — my
sister-in-law says : the k'ang is not warm ― my
elder brother says : bring here a wooden stool ―
my sister-in-law says : it cannot be brought round
― my elder brother says : bring here a chair ― my
sister-in-law says : the chair has no legs ― my elder
brother says : give your younger sister some money
― the sister-in-law says : we would take half a
year to pay it back ― my elder brother says : give
your gounger sister a little rice ― the sister-in-law
says, we could not give it back to the lender ― But
I will not eat your rice ― and I will not drink your
wine ― I will only see my mother and then go
away ― going out of the gate I have met with a
big yellow dog ― that has torn my apron ― and
has bitten my hand — My patient elder brother,
come out and beat the dog !
一 83 —
LIV
NOTES
These words are sung to small girls by their
parents. The first two verses have nothing to do
with the rest, but, as a girl is the subject of the
song, they fit very well. 杜黎兒 tu'' li'' ,r, a pear
with small fruit ( Pynis betulaefolia ). 瞎嘆搭 hsia'
ka- ta', familiar expression, it means to make noise
using a pair of scissors and without good effect,
and it is said of the small girls who begin to learn
how to cut the cloth to make dresses of it. Hsia'
麽搭家 毋哭穀 丫
甚 1#人 丈别斗 禿
作瞎給 勸你二 的
樹 頭子了 來 母有兒 你
兒花 丫剪 會哭哭 過丈還 米粥死
茱 白活起 塔也也 婿毋家 小豆不
杜開養 拿!^ 爹一娘 女丈我 碍熬餓
— 84 —
originally means blind, and then irregularly, badly
as a blind man could do. 給人家 keP jen- chia',
they give (the parents) her to people, that is to say
they get her married. 豆兒粥 ton'' ,r chou, a gruel
made of rice and beans. 秀丫頭 t'u' ya' t'ou? bald-
headed servant, title given in the family to small
girls, who are generally called by their parents
ya' h 謹 2 or 丫頭 ya^ tW. 餓不死 ngo" pu'' ssu\
negative potential form, she cannot be starved to
death.
TRANSLATION
The small pear-tree ― has opened its white
flowers ― to bring to light a small girl ― what is
the use of it ? ― she begins first to take the scissors
and to cut badly the cloth 一 then when she has
learned to cut the cloth, one must give her up to
other people ― the father also weeps ― the mother
also weeps 一 the bridegroom comes over to console
his mother-in-law ― and says : mother-in-law, mo-
ther-in-law, do not weep ― I have got at home three
pecks of grain ― we will grind the oats 一 and boil
a rice congee with beans ― so that your bald-hea-
ded daughter shall not be starved to death.
LV
紅葫蘆
軋腰兒
我 是爺爺 的肉錢 5i
一 85 ―
NOTES
The words are supposed to be said by a small
girl. 紅薪魔 hung? hu' lu«, red pumpkin ; the boys
who have not enough money to buy playthings,
content themselves with pumpkins which they go
whirling about. 車 L 腰兒 ya* yao' ,r, " with crushed
sides'' is the name of a sort of pumpkin shaped in
the form of two balls placed one on the other.
Cutting this pumpkin in the middle one has two
cups. As to the relation between these words to
what follows, I suppose the girl speaks of herself
as of a precious little thing, because that kind of
pumpkin is sometimes appreciated by the Chinese
who buy the smallest for two or three taels, and
wear them on the body as an ornament. 肉妓 兒
子兒 娘 子
妹包麽 娘麽: g 麽娘麼 漢
親氣甚 姑甚賠 甚姑甚 嫁
的的賠 賠賠兒 賠賠賠 頭
哥子 (命 櫃奶籮 哥巾嫂 >J
哥嫂 爺大奶 哥手嫂 子子那
是是爺 箱奶線 哥布嫂 罈權發
我我爺 大奶針 哥花嫂 破爛打
一 86 —
jou' chiao' ,r, lit. " my flesh dear", an endearing term
for a little girl, meaning to say : you are my
own flesh and blood. 氣包兒 ch'i^ pao' ,r, curious
express on said of a person who has the privilege
of irritating somebody constantly. The literal
translation would be " the wrath-bundle". The
small girl speaks so because it is generally admitted
and practiced in Chinese families that the elder
brother's wife carries on continual warfare with her
sisters-in-law. Afterwards the girl pretends to want
to know what their relations will give her on her
wedding day. To give cadeaux to a bride to form
her dowry is called 賠 p'ei", or more completely 賠
送 p'ei- sung'*. 奶 奶 nai-' nai,^ one's father's mother.
The bannermen call naP naP a mother. 針 線 直 羅
chen' hsien'' p'uo^ luo?, a basket where needles, pin,
thread, scissors are kept and everything else
required for ladies' work. 姑 娘 ku'-niang-, is here
used instead of the personal pronoun thou or you.
輝子 fan' tza, a big bottle to contain salt vegetables,
water and also coal. 耀 子 kuan'*-tzii, other sort of
vessel made of porcelain or of earthenware. 嫁漢
子 chia* ban'' tzu to marry a husband, a man. Here
it would perhaps be better to translate "a fellow,'
as the woman's words are not inspired with friendly
feelings altogether.
TRANSLATION
The red pumpkin ― has crushed sides ― I am
my grandfather's "own dear flesh and blood'' ―
一 87 —
I am my brother's "carnal sister" ― and I am my
sister-in-law's "bundle of wrath" ― grandfather,
grandfather, what will you give me at my marriage?
― "I will give you a big chest and a big wardrobe
― "Grandmother, grandmother, what will you give
me ? •, 一 "I will give you a work basket" ― " Elder
brother, elder brother, what will you give me ? ,: 一
" I will give you a fancy cloth tcnvel" — Sister-in-
law, sister-in-law, what will you give me ?,, 一 "A
broken jar ― and a smashed bottle 一 and send you,
that girl, away to marry a fellow *.
LVI
孛 逵
眼 兒
鞭 杆 兒
兒
兒
NOTES
These words are sung to children of a brown
complexion. The second verse is simply a refrain
with no meaning. 小 黑 兒 hsiao"^ hei' ,r, nickname
像着黑 餅項
煤的 K 個 兒麯山
黑 子 長 兒 着 牛 黑
兒 喲兒牙 JS 黑個.
葉呀 黑着裏 着着. ..i
樹呀小 咨手騎 K 二
' — 88 —
given to a brown child. The word hei' contains all
the shades of colour from black to brown. 李 逵
Li:; k'uei?, a celebrated brigand in the Sung dynasty,
who was of a brown complexion. He is spoken of
in the Novel 水 滸 shueP hu^. His nickname was 黑
旋 風 hei'hsiian- feng', the black whirlwind. 咨着牙
tzii' cho' ya?, showing the teeth.
TRANSLATION
The tree-leaves are dark ― yaya yiietzu mei 一
the small brown boy is very like Li-k'uei ― showing
his teeth and staring ― he grasps in his hand a
black whip-stick ― he rides on a black ox ― eats a
cake made of black flour ― and going up he gets as
far as the mountain summit.
LVII
兒
柳 斗兒大
兒 哥哥
NOTES
荆 ching' is instead of 荆 富 花 ching' hao' hua',
the Vitex incisa^ with stems of which baskets are
兒多斗 斗
棍兒柳 籮倒柳
條處了 笸篛着
荆用編 編恒替
— 89 —
woven. 柳 斗 liou3 tou?', a measure made of willow
branches ; sometimes it is made of Vitex stems, but
it is even then called a "willow-peck". 誉着 kuan:'-
cho', with regard to, giving a denomination. 荆 條
棍 兒 ching' t'ia3- kun'* ,r stems of Vitex.
TRANSLATION
The stems of the Vitex incisa ― are fit for
many uses ― one may make of it a "willow-peck"
― and one may make of it a basket ― the basket is
indeed larger than the willow-peck ― and calls the
willow peck "elder brother,,.
LVIII
兒 就不要 媽
NOTES
The first two verses with which the song begins
are called 頭子 tzi " head". They do not
seem to have here any relation with the meaning of
the following words. The song speaks about some
cases in which new-married men forget the duty
of obedience to their own mother, and want to set
婦叉家
抓 媳耍分
豆兒 個就就
蠶把 了媽叉
鐡大 娶要耍
- 90 —
up a family by themselves. The words are ironical
and there is in them a sense of reproach and grief.
鐵 t'ie", iron, here "as hard as iron", 霞 豆 ts'an? tou'',
broad beans, which are sold to children on the
streets for the modest sum of a ta for a handful. 大
把 兒 ta4 pa3 'r, a big handful. 耍 叉 shua^ ch'a', to
light with a pronged stick, metaph. for " to quarrel".
分 家 fen' chia', to set up an autonomous family, to
separate from the old stock.
TRANSLATION.
Broad beans as hard as iron 一 to be had in
big handfuls 一 after having married a wife, then he
does not want his mother 一 if he wanted his mother
then they would quarrel 一 and if they quarrelled,
then he ought to separate from the old house. ―
LIX
口
個傍 樂走門
二雨細 娘大房
的 十站奏 姑的洞
兒 過燈扇 手着家 A
婦兒 戳傘鼓 抬婆兒
媳 口 燈鑼個 子到門
娶門 宮旗八 轎抬進
— 91 —
小 新 郎
三年 並二載
小子沒 處兒擺
NOTES,
娶媳、 婦兒的 ch'ii:; hsi^ fui ,r ti, the persons who
go to fetch the bride and take her to the bridegroom's
house. A marriage procession. 宮 燈 kung' teng',
" palace lanterns ,, a sort of lanterns taken in hand
by people in the marriage cortege. They are made
with silk, or glass doors, and have no lighted
candles in them. 戮 燈 ch'uo' teng', another kind
of lanterns fixed on a long stick, which may be
stuck in the ground. 鼓 手 ku^ shou\ literally
"drum-hands" general name for all musicians who
accompany the bride-chair. Some beat drums,
other play on a sort of trumpet called 鎖 卩[^ suo^ na'.
These men are also called 吹 鼓手的 ch'ui' ku::
shou3 ti. 奏 樂 tsou'' yiie'', to play solemn music. 細
樂 hsi^ yiie's a concert, a supposed harmony produced
by different instruments. 婆 家 p'uo- chia', mother-
in-law, mother-in-law's family, in the husband's
family. 小 新 郞 hsiao^ hsin* lang-, the young
bridegroom. 二 載 two years. 三年 並二載
san> nien- ping' eur'' tsai', a curious expression to mean
5 years.
TRANSLATION
The bridal procession ― passes by the gate ―
會了頭
去娶丫
一 92 —
there are twelve "palace lanterns " and "fixed
lanterns', ― banners, gongs, umbrellas, fans are on
each side ― eight musicians produce music ― the
chair which contains the girl passes on ― and brings
her as far as her mother-in-law's family house-gate
― she enters the door and goes into the bridal room
― she goes to stay with her young bridegroom ―
after having married her these five years there
are so many babies and girls that there is no more
room in the house for them.
梨
娘 脆 . 吃
要薄籬 你
不兒^ 梨 兒
d 長 兒竊輔 婦
巴婦 吃錢要 媳
尾 媳要閒 兒驢集 梨皮兒
雀 了媽有 婦上起 了了婦
喜 娶媽沒 媳備去 買打媳
NOTES
This song is inspired by the same feeling as
song N° 58. 竊 兒薄脆 uo' ,r pao^ ts'ueiS sort of
— 93 —
very hard and cheap cake. Jj^ ^ chao'' li ?, a big
spoon made of willow stems and used to take food
out of the pan. The current phrase "we have no
idle money to mend the willow spoon ', means that a
person has no intention of spending money for
useless things, as would be to mend a willow spoon.
打 皮 p,i?, to peel a fruit.
TRANSLATION
The magpie has a long tail ― after he has taken
a wife he no more wants his mother 一 when his
mother wants to eat some cheap cake ― then ( he
says) "there is no idle money to mend willow
spoons" 一 when his wife wants to eat pears ― then
he gets ready his ass ― and goes to the market ―
when he has bought the pears 一 he peels them 一
and asks wife, wife, will you eat pears ?
LXI
活一對 雙棒兒
子裏 又有咧
NOTES
These words are addressed by one boy to another
兒兒養 了咧肚
秀樣媽 大走媽
小長你 多會你
— 94 —
in a joking way. 小 秀 兒 hsiao^ t'u' ,r, the small
baldhead, the boy, used here instead of the personal
pronoun "you". 長樣兒 change yang^ ,r, he is grown
up, lit. " his figure has grown ". 養活 yang' huo?, to
bear of women ; it means also to nourish, to give
food. 雙棒兒 shuang' pang'' ,r, twins, in literary
language they are called 雙生 shuang' sheng'.
TRANSLATION
You small bald-heads ― are grown up ― your
mother has born a couple of twins ― how old are
they ? 一 "they can walk " ― "your mother is
again in the family way".
LXII
線 兒
媽 裤 腿帶兒
NOTES
These words are for young girls who want to
begin to work early with needle and thread. 花 紅
hua' hung', as red as red flowers are. 柳 緑 liou?' lii's
as green as willow-trees are ,靡 /j 退 帶 兒 k'u^ t'ueP
taii ,r, cloth bands used by women to bind the trowsers
to their ankles.
緑 兒兒媽
柳 針線王
紅 買買買
花 IK 又叉
一 93 —
TRANSLATION
I want red thread as red as red flowers and
green thread as green as green willows ― and I
want to buy needles ― and to buy more thread ―
and to buy ankle-bands for mother Wang.
LXIII
來吃 狗肉" E
NOTES
Dog meat is a much appreciated dish in China.
The character 糊 hu-, is used here in want of
another, and is pronounced hu', in the first tone. It
means a special Chinese way of preparing meat, by
smearing it with sauce and then having it roasted
in a pan. There is in the western city a restaurant
called 狗 肉 居 kou3 jou* chiii, where roasted dog
meat is provided for " amateurs", p 區 ou's phonetic
character with no meaning here.
TRANSLATION
Roast, roast 一 roast dog meat, oh ! ― the first
嘔 香臭媽
. 肉裏裏 媽,
糊狗 鍋鍋王
糊糊 大二請
一 96 一
pan smells ― and the second pan stinks ― I beg
mother Wang to come and eat dog meat, oh !
LXIV
尙 無頭髪
的禿 光把兒
NOTES
Chinese boys do not show much reverence
towards the priests, for whom they always have a
ready collection of songs, epigrams and epithets.
One of the general names with which Buddhist
priests are gratified is 秀 驢 t'u' lu-, a bald ass,
鍾 ch'a', small cymbals used as toys ; there is no
character for the word and I used, in fault of better,
this character ; its original tone however is the first.
As these cymbals are very bright and shining, the
pates of bonzes are likened to them. 秀 光把兒
t,u' kuangi pan^ 'r, a bald and shining pate.
TRANSLATION
Bald bald cymbals 一 shining, shining cyrrfbals
和 a 兒尙
鍤 鯆的磚 K 和
禿光裏 摄撂打
秀光廟 你我單
一 97 —
the bonzes in the temple have no hair 一 you fling
bricks and I fling tiles 一 only to strike the bonzes'
bald pates.
NOTES
Coal dust is mixed up with sand and water and
then put into small wood square boxes, out of which
the coal comes in the form of a small brick. This
sort of coal is called 煤鎌兒 mei" chien^ ,r. When
Pekinese boys are so lucky as to get hold of one of
those wood-boxes called 煤模兒 mei- mu- ,r, they
put inside of it all their small property, as toys, or
food. @ 兒, kui kill till' ,r, seeds of dates.
TRANSLATION
(In) the coal-mould 一 ( there are) roast beans
一 small pears ― and date seeds.
LXVI
Y 頭
會看家
LXV
杜梨子
咕 IS 兒
兒兒
模豆
媒炒
― 98 一
頭叫 姥姥 •
NOTES
袖 燈 蜜 iu- cha- mi'\ sort of sweet cake made of
flower, sugar and honey, and then fried in oil. 康兒
職 tsao3 ,r kao, pudding of date jam. 火 燒 huo^ shao',
"roasted on the fire" name of a cake. 撑 的 ch'eng'
ti, with a full stomach from having eaten too much.
TRANSLATION
The small girl ― knows how to watch the
house ― she steals old rice ― and barters it for
sesamum seeds ― the sesamum seeds are small ―
(and then) a sweet cake ― a date-pudding ― and a
roasted cake ― the small girl feels so overeaten that
she calls for her grandmother.
Lxvn
玲瓏塔
'塔 玲瓏
米 麻細蜜 糕燒丫
老 芝藤煃 兒火的
偷 換芝袖 康熱撐
— 99 —
NOTES
玲 聰 ling" lung-, elegant, pleasant, smart. 老
僧 lao3 seng', an old buddhist priest. ~)j 丈 fang' chang',
the abbot in a buddhist monastery. 徒 弟 t'u- U'',
pupils who are supposed to learn the law and read
the sacred books to become priests afterwards. 靑
頭 傍 ch'ing' t'ou- leng's expression impossible to
translate ; it is applied by Chinese in a despising
sense to different objects, as for instance to an
層 法輕
三 愣靑 黥僧把 奔磬笙 昝 鐘說念
十廟 儈丈名 頭頭僧 黠蘆蘆 打棒吹 撞會會
塔 座老方 六 靑愣僧 黠葫葫 會會會 會把奔
寶有有 當有叫 3 '是 是奔把 愣靑黠 僧蘆蘆
玲前 內僧弟 個個個 個個個 頭頭僧 黠葫莉
玲塔 廟老徒 一一一 一 一 一 靑楞僧 奔把
― 100 —
unripe fruit, or to a scorpion. 磐 ch'ing'' a musical
stone used as a bell. 组 sheng', a sort of pipe. 棒
^ p,eng3 sheng', to hold the sheng near the mouth by
the two hands, that is to say, to play the sheng.
管 kuan?', a flute. 撞 鐘 chuang^ chung', to strike the
bell ; Chinese bells are not provided with a clapper,
but are struck from outside by means of a wood
truncheon hanging by cords at a small distance
from the bell. 説 法 shuo' fa'', to speak about the
law, to recite a pious sermon.
TRANSLATION
How elegant is the pagoda ! ― how the pagoda
is elegant ! 一 the elegant pagoda has thirteen stores
― before the pagoda there is a temple ― in the
temple there is an old bonze ― the old bonze acts
as abbot ― and has by himself six pupils ― one is
called ― Ch'ing' t'ou^ leng^. ― one is called Leng^ t'ou'
ch'ing' ― one is Seng' seng' tien^ ― one is Tien" tien^ seng'
― one is P'en'-huMu'-pa^ ― one is Pa'*-hu--lu--p3ni ―
Ch,ing2 t'ou2 leng^ can strike the musical stone 一 Leng'*
t'ou' ch'ing* can play the pipe 一 Seng'-seng'-tien^ can
play the flute ― Tien^ tien-'. seng' can strike the bell
― Pen'-huMu?-pa4 can recite a sermon ― and Pa^-hu--
lu-pen' can read the sacred books.
LXVIII
維 雞 《«
m 馬 城
― 101 ―
馬城開
丫 頭小子 送馬來
NOTES : - ,;
The military officers in the preceding dynasties
used to wear on their hats feathers of the ringed
pheasant ( Phasianus torquatus ) called 维雞负 1
chih^ chi' ling'. The boys of the present day like to ape
these old fashions and stick on their hats some cock
feathers, which they suppose to be those of the
pheasant. Then some of them have a pasteboard
horse's head, and horse's rump ; the first they tie
to the stomach, the other to the back, and their
infantile imagination is quite satisfied, as they gallop
here and there singing these verses the meaning
of which is very doubtful. The pasteboard horse
has inside a frame of bamboo sticks and is called
竹 馬 chu- ma^
TRANSLATION
With ringed pheasant feathers 一 I gallop to
the horse city ― the city opens the gate ― and
girls and boys come out leading a horse for me.
LXIX
籃靛廠
四 角兒方
一 102 一
NOTES
This song has no other aim then that of
collecting names of places in Peking and near
Peking. 藍餘廠 Ian- tien'' ch'ang"' the indigo factory,
name of a place near Ta-chung-ssu ; the ground is
now occupied by military quarters for bannermen.
宮 門 口 kungi men? k'ou\ is the name of a street near
the Fing-tse-men. 六那莊 liu' lang^ chuang' "the Liou^
lang^'s" farm. A place to the South of Yiian- ■ming--yiian''.
As a matter of fact the Kung' men- k'ou^ street and this
farm cannot face one another because the street is
inside of the city and the farm is in the Hai '-tien'-. 羅
鍋 橘 luo、) kuo' ch'iao-, the hunchbacked bridge in
Yuan--ming--yuan- ( see song 34). 番山 hsiang< shan<
"perfumed mountains " hills near Peking. 跑
p,ao:i ma3, the place in which military men train
themselves to shoot arrows whilst galloping on
horseback. 金 山 chin' shan', gold mountain, name
of another hill in the neighbourhood of Peking. 萬
壽 山 uan'' shoa'' shan", a favourite imperial villa on a
hill near Peking. It was once permissible to visit
the grounds but now foreigners are no longer
admitted. 求 雨 cb'iu- yii" to pray for rain, as the
莊高
s 麼 .
六那 鬧山潭
着麽 熟壽龍
對怎 好萬黑
緊撟 馬山雨
口兒 跑銀求
門鍋; 3, 山上
宮 羅,, 脊 ,^ 皇
一 103 ―
Emperor in time of drought dees himself or by
deputy, according to the gravity of the situation.
黑 龍 潭 he" hingU'ani, a temple near Peking, so
called because in its grounds there is a pool where
a black dragon is supposed to live. The Temple
is a Government one and in time of drought imperial
kins are sent there to pray for rain. In this small
song there is no syntaxis ; the names are huddled
together without distinction or explanation. The
last phrase in order to express correctly the sense,
ought to say in the simplest form 皇上 爲求 雨遣官
到 黑 龍潭 huang- shang'' wei^ ch'iu- yii^ ch'ien'' kuan' tao'' bei>
lung-t'an' . The Chinese original phrase could however
be translated " and the temple of Hei-lung-t'an where
the Emperor (goes to pray for rain or) sends
people to pray for rain". As a matter of fact from
Ch'ien- lung' till now no Emporor has gone there in
person to pray for rain. He prays now for it in the
大高殿 ta* kao' lien's the very high hall, in the
interior of the Palace.
LXX
背了鼓 來!^
NOTES
When a storm is coming cn with wind, rain
略^ 尙
來來和
風雨老
一 m ―
and thunders Pekinese boys say these words. The
thunder is supposed to be produced by the striking
of a big drum like those which the wandering
priests take round with them.
TRANSLATION
The wind has come ― the rain has come ― the
old priest with the drum on his back has come.
LXXI
莉 蘆兒上
NOTES
~ ■ 顆萬 i' k,o' hao', a stem of artemisia. This 蓄
is for 香萬 hsiang' hao'. 秀子 t'u'-tzu, small boys, as
explained before. 耍 刀 shua^ tao', to fence, to play
with swords. 兩 扇 two gourd ladles-a gourd
cut in the middle forms two ladles, used by poor
people to put the rice in. The vulgar numeral is
not 扇 but 個 ko''.
TRANSLATION
On a very high mountain there is a stem of
Artemisia ― two boys fence with swords ― the two
蒿 刀在瓢
顆 耍落扇
一去 兩
上 子尖蘆
山 秀刀莉
高 個把個
高兩兩 一
一 lOo -
sword points fell on a calabash 一 and from a
calabash were made two ladles.
LXXII
個奶 奶兒來
愛 喝
兒 治
個 拙老婆
NOTES
The first two verses are the ordinary t'ou--tzu
without any reference to what follows. 香爐兒
hsiang' lu- ,r, a metal or clay vessel to burn incense
before the Gods ; it means literally perfume-stove.
瓦燈臺 ua3 teagi t'ai-, a sort of earthenware oil-
lamp used in very poor houses. 氣 的 ch'i'-ti, he is
so irritated. ^ tuo' sua', to tremble, to shake
with anger. •
TRANSLATION
An incense-stove and an earthenware lamp 一
了 竟法嗦 這
娶 懶沒^ 你
臺 兒頭活 手 兒竟打
爐燈爺 梳作證 爺的我
香 K 爺不 不嘴 爺氣說
― 106 ―
the gentleman has married a lady ― who does not
comb her hair ― does not work ― is gluttonous
and lazy and likes nothing but drinking ― the
husband has no way of correcting her ― and is so
angry that he trembles ― and says : I will beat you
stupid old woman !
LXXIII
/j 、妞 M 錐 幫子兒
坐椅子]^^ S 力 底子兒
NOTES
Girls in poor families make their own shoes.
雜驚子 chuii pang' tzii, to bore with an awl holes
into the cloth for binding it to the sole. 钢底子
na'i tP-tzti, to beat the sole to harden it. The sole is
made of felt.
TRANSLATION
The little girl ― is sitting on the chair ― bores
the sides of the shoe — and beats the sole of the shos.
LXXIV
爺爺 抱孫子
坐在波 接蓋兒
一 107 一
醋蒜兒 '
兒
三 嘴巴兒
NOTES
藤 Chan's to dip in, said of a brush in the ink, or
of meat In the sauce. 醋蒜兒 ts'u^ suan< ,r, sort of
sauce made of vinegar and bits of garlic. 撒婿
兒 sa' chiao' ,r, to gambol, to tease, said of spoilt
children. 嘴 巴 tsueP pa', a blow in the face.
TRANSLATION
The grandfather embraces his grandson ― who
sits on his knees ― (the grandfather says ) here
are meat-balls to dip in vinegar sauce ― when you
have finished eating you will be saucy ― and will
come over to hit your grandfather three blows in
the face.
LXXV
酷攝爺
子撒你
包了打
i 來
羊吃過
哭
兒
0 買脚
兒 糖兒小
脚,; 2:- 錢着
小 愛沒搬
― 108 ―
NOTES
搬 脚 pan' chiao", to sit down with crossed legs
holding the feet in the hands. Children often sit
so when disappointed and weeping.
TRANSLATION.
The little lady with the small feet ― likes to
eat sugar ― but has no money to buy it ― and sits
crosslegged and weeps for a good while.
LXXVI
毬
潦裳裳 子子
樓 頭髻樓 子 板板坐 磨娃娃
座 梳龍花 獅 金銀的 疆金銀
一 去盤 赛梳個 是是沒 一 個個
上娘的 的的了 的的姐 在着着
山姑梳 梳沒梳 坐坐三 坐抱抱
高個姐 姐姐梳 姐姐下 坐姐姐
高兩大 二 三 一 大二剩 一 大二
― 109 一
三姐 沒得抱
一抱抱 着個樹 溘 权
NOTES
盤龍譽 p'an- lung' chi'', sort of women's head
dress ; literally coiled dragon chignon. 赛花樓
sai' hua' loa-, another sort of head dress very high
and adorned with flowers ; it means literally "tower
which emulate the flowers". :} 師 子滚織 ® shihi
tzj kun?' hsiou'i ch'iu^ "a lion who rolls an embroidered
ball,' sort of amusement in the fairs. Two men
dress themselves as lions and then fight, in the same
time pushing with the feet a large embroidered
ball. Here the phrase is used in the meaning of
" confused, not well done, ruffled". — 磨 i' P'an'^
muo\ a mill-stone.
TRANSLATION
On a very high mountain there is a high tower ―
two girls go there to comb their hair ― the eldest
sister combs her hair into a "coiled dragon chignon"
一 The second sister combs her hair into a
"rivalling flowers tower chignon " ― the third
sister has no other way of combing her hair ― and
combs it in a ruffled way ― the first sister sits on
a golden stool ― the second sister sits on a silver
stool ― there remains the third sister who has no
room to sit ― and sits on a stone-mill ― the first
sister folds in her arms a golden baby 一 the second
― 110 一
sister folds in her arms a silver baby ― the third
sister has nothing to fold in the arms ― and folds a
forked branch.
LXXVII
兒
兒
NOTES
Pekinese boys address these words to camels,
which are well tempered enough not to take any
notice of them. 嚷暖 so'so', signal given to the
camels to make them kneel down, to receive the
load on their back. The word is probably derived
from the word sok used by Mongol camel drivers.
The same word is however used to call a dog to
come. 拜 拜 pai' pai、 to salute as women do ; here
the words refer to the awkward movement of the
camels when kneeling down. 袖鼻兒 ch'ou' pi- ,r,
to sniff, as camels use to do. 小 姨 兒 hsiao^ i- ,r,
a man's wife's younger sister.
噻哥拜 太鼻姨
S5 哥拜 太柚小
K '你稱 你驟你
® 是© 是駢是
它 |> 它 1> 它
© 王駢 王駢王
一 111 ―
TRANSLATION
Camel, camel, kneel down ― a turtle is your
older brother ― camel, camel, make a salute ― a
turtle is your wife ― camel, camel, sniff ― a turtle
is your sister-in-law.
LXXVIII
兒 開黄花
裏有 小孩兒
裏 又有了
NOTES
Two things are to be observed in the first two
verses. Apparently there is nothing wrong in them
but it is quite the contrary. Ladies generally avoid
pronouncing in succession the numbers seven ch,i'
and eight pa', because, these two syllabes put
together, give a sound very similar to that of an
脚 兒兒子 子
七八小 fflffl 肚 了了肚
媽媽媽 一 1 媽 大走媽
你我你 左右你 多曾你
一 112 一
equivocal word largely spoken by Chinamen. Now
in this case the two syllabes are separated but no
Chinese will fail to understand the meaning of it, so
much more that translating the numerals simply as
they are, would convey no meaning in the two first
verses. Again-the word 八 that is to say the
number eight, has been chosen by Chinese to mean
what in higher style would be called 玉 門 yii* men'.
Therefore the meaning of the second verse cannot
be an edifying one. 開 黄花, k,ai' huang'^ hua', "to
open yellow flowers" it seems that in Pekinese
slang a "yellow flower foot" means a small foot.
^兒 i' P,an2 ,r, a tour, a walk.
TRANSLATION
Your mother "seven" ― your mother "eight" ―
your mother has small feet ― a tour to the left 一
and a tour to the right ― your mother is in a family-
way 一 "how old is the baby"? ― "he can walk"
一 your mother is again in a family way.
LXXIX
鞭
草覉
丹兒頓
牡梭 一
喚三了
尖圓 兒拿挨
兒兒 花手開
葉葉 開掌花
樹花 子人氣
桃荷 栀仙淑
— 113 —
NOTES
仙人掌 hsien' jen? chang, a cactus, ( Opiintia
Dillenii ). 三樣草 san, leng? ts,ao3, lit. "grass with
three edges" a three-cornered sedge (Cyperus). 淑
氣 花 shu- ch'i; hua', called in vulgar language 蜀 角
shou? chiao^ (the original pronunciation and tones
ought to be shu:' cMao"", the hollyhock (lat. Althcea
rosea ). 霸王鞭 pa* uang- pien', tyrant's whip, a sort
of cactus, called so because of its resemblance to
an iron whip property of a king of the Ch'u 楚
kingdom, renowned for his bodily strength, named
項 羽 Hsiang'' yu-'. In the last verse the phrase has
a double meaning as 校 一 頓鞭 ai* i' tun'' pien',
means to receive a number of whip blows.
TRANSLATION
The peach tree leaves are pointed 一 the lotus
leaves are round ― the gardenia opens its flowers
and calls the peony tree flower 一 the cactus (the
wise man's palm ) holds in its hands the three
cornered sedge ― the hollyhock flower opens and
receives a good many blows from the "tyrant's
whip "\
LXXX
小 小 子 兒
拿 倒錘兒
8
一 m —
NOTES
拿 倒 na- tao'', to hold a thing just in the opposite
way form that in which it ought to be held, for
instance taking a sword by the point. 鍾 ch'ui-,
a toy for boys which imitates an ancient weapon to
be seen now only on the theatres, it is formed of a
large ball of iron to which is attached a handle, and
can be compared to our mace used in the middle
ages. 怯屋子 ch'ie'' wu' tzu, a common, plain room,
as of labourers in the fields. 八 仙掉子 pa' hsien»
chuo' tza, a table for eight persons. 、漆 椅子 ch'i* i:; tzu.
兒兒 兒
門子 人兒
扇椅兒 景 道席了
雨漆子 名 茶兒兒 個素飽
子兒搭 有迪 仁子 是擺吃
屋子脚 兒茱 嫩蠛鴨 娘席娘 兒兒
怯踔着 壺子兒 燒大 華大台 戲扇子
開仙 $^一 滿 嵐樣根 大猪上 下聲南 大蕉蚊
開 A 足水 洗四嫩 八燒天 撒叫上 聽芭打
lacquered chairs. 脚搭子 chiaos ta< tzu, a small
four-legged stool to lay the feet on. 窟子 ts'uan'' tzu,
very vulgar name for a kettle. 名 景 ming- ching\
fame, renown. 嫩根 兒 nen' ken''r, with delicate
stems. 韭 菜 chioif' ts'ai ;, leeks. 八 大 pa< ta< instead
of 八大碗 【'a' ta' wan', the eight entries in a good
Chinese dinner. The verse is very laconic, 瑕
仁 兒 huei' hsia'' jen-'r, shrimp pulp with sauce, 大 上
大 娘 t'ien' shang' ta- niang-', a fairy in heaven, but here
very probably a term of flattery for a nun. 道人
兒 tao'« jen-'r, said also in relation to above, a person
who has reached the perfection of reason, a holy
person. 軍 席 hun' hsi-, a dinner comprising meat
and food, which persons in monastic life should abs-
tain from eating. 南 台 nan? t'ai-, the theatre placed
on the Southern side. 蒲 pa' chiao', palm tree,
打跌子 ta:i uen--tzd, to drive away the sandflies.
TRANSLATION
The small boy 一 holding the mace by the head
一 opens the two leaves of the door of the plain
room 一 ( inside there are ) one table for eight people
and varnished chairs ― he leans his feet on a small
footstool ― the tea pot is overfilled with water ―
and washes the kettle ― four sorts of food are there
spread out 一 delicate leeks with delicate stems ―
and eight plates with sauced shrimp pulp ― pork
with sauce and roasted duck ― ( the nun ) like the
great lady in heaven is a holy person ― and she
has the common food removed and vegetable food
— 116 -
prepared 一 people call out : the great lady has
eaten to fullness ― and goes to the Southern stage
~~ - to see the play ― and with a palm-leaf fan ―
strikes away the mosquitoes.
LXXXI
m
的
NOTES
吉了兒 chi? liao^'r, the cicada, correctly written
鯽療兒 • 怎的 tsen:' ti, antiquated form for 怎 麼
着 tsem' mo cho, how ? why ? 吃 蘇 ch'ih' ma-, to eat
hemp, a curious way of letting thirst pass away.
TRANSLATION
On a very high mountain there is a stem of
hemp — there is a cicada who creeps on it ― I ask
the cicada, why do you creep on ? 一 and she says :
I am thirsty and want to eat hemp.
LXXXII
好 熱天兒
掛 竹簾兒
蔴 上怎藤
顆 往爬呓
一 兒兒要
上 了了了
山吉 吉渴
高 個問說
高 有我他
— 117 —
NOTES
"?^ 膀 52 ii\ uai' puo-'r shu's "trees with a crooked
heck" crooked trees. 大 紅 ta'* hung', deep red.
沿邊兒 yen- pien'Y, coloured border of ladies dresses.
袖 頭 iu? t'ou- a hairdress combed with odorous oil.
別 pie-, there is no particular character for the
meaning; it means to wear pins in the hair as
women do. 花 藍 hua' lan-'r, a flower basket.
TRANSLATION 、
What a hot day ― set up the bamboo curtain !
一 under the crooked trees ― there is a small girl
who plays and jests with me ― she wears a deep
red waistcoat ― without coloured border ― she
has combed her hair with oil ― and has stuck jade
pins into her hair ― in the left hand she holds a
flower basket ― and in the right hand she holds
gardenias, jasmine and wild lotus flowers.
兒
枝
兒 串
頌肩 莉
我坎 籃茉
下着紅 花子
底 哄大兒 玉梔
樹 兜件邊 兒着着
兒扭 一 沿頭 簪拿拿
脖個 着有油 玉手手
歪有 穿沒梳 別左右
— 118 —
LXXXIII
蛋 5a
來 我是哥
兒 © 們 倆人喝
打鼓再 娶一個
NOTES
The beginning of this song is nasty but I could
not cut it off the song. 羊巴 巴蛋兒 yang- pa^ pa^
tan'T, goat dung ― 打 |g 酒 52 ta^ hu? chiou^ to go to
buy a bottle of wine. 鼻 兒 pi'r, the mouth of a
flute, therefore 吹鼻兒 ch'ui" pi"r, means to play
the flute or other wind instrument. This phrase
alludes to the band of players which accompanies
the chair of a bride.
TRANSLATION
Goat's dung ― crushed by the foot ― you are
my second brother and I am your first brother 一
go and buy a bottle of wine ; we will both drink it
一 when I am drunk ― I will beat my wife 一 and
then with flute-players and drummers I will marry
another.
巴 撮兄酒 了婆兒
巴 脚是壺 醉老鼻
羊用你 打暍打
— m —
LXXXIV
rrJ
號
吹 兒
哇 少吊 兒
兒 兒年兩 廟
廟兒 S.I 春蠻 了 小惱
小道 兒 哇靑元 逮 的好兒 兒兒兒
個神 轔 兒個張 還兒 你心 票少少
有 個兒兒 兒兒抬 囉一千 兒兒抱 燒聽發 年年冒
上 着蜎罩 套要鬼 鬼了溜 抱抱懐 兒閜^ 春春 ®
山住草 藍皮草 小小來 提兒馕 懐我火 花兒小 靑靑. S
高頭 戴穿穿 爾個個 南裏廟 個我給 把兒道 聲拿的 ®
高裏頭 身腿腰 四雨解 手進求 鈴不船 > "灰 神^ 快嚇^
NOTES
罩 兒 chao'',r, very thin overcoat which the Chinese
一 120 一
wear over their clothes. 蔡要 51 ts,ao。' yao^'r, sort of
rope made of dry grass to bind vegetables together,
and in this case as a girdle. 温兒娃 weur' wa',
imitates the sound of the trumpet. 吹 號 for 吹 號
筒 ch'ui' hao'' t'ung^ to blow the trumpet, ff 春
ch'ingi ch'un, the pure spring, the flower of life, youth.
千 張 ch'ien' chang', a paper ladder burned in ceremo-
nies in order to give the spirits a way to ascend to
heaven. 元蠻雨 jfj yiian^ pao'' liang^ tiao's two strings
of paper money, resembling the silver yuan-pao,
which the Chinese burn for their dead and in other
offerings. 懷抱兒 huaP paa''"r, something to carry
in the bosom, a child. ~~ JgJ 火 i' pa'' hno\ a bundle
of combustible matter for obtaining a fire. 灰 兒
花 兒 hui''r hua' 'r, wants to imitate the noise of a
conflagration. 發 票 fa< pW', to issue a warrant to
arrest a man. 胃泡兒 隨'' p,ao'',r, to gasp and let
air out of the mouth as fish does when just taken
out of the water ; that is said to show the agonizing
fear of the young girl. pgf P^' 卿 ku' ta' ku' to',
imitates the gurgling round of the air gasping out
of the throat.
TRANSLATION
On a very high mountain 一 there is a small
temple ― inside is sitting a holy man ― who wears
on his head a dry grass hat ― and on his body an
azure cloak ― and on his legs skin leggings ― and
round his waist a grass rope for girdle ― four small
devils bear the chair — two small devils blow the
- 121 一
trumpet ― from the South has come a young girl in
the bloom of life ― who has in her hands a paper
ladder and paper money ― she enters the temple ―
to pray for a child ― (she says : ) give me a child
and it shall be all right ― if you do not give me a
child ― I will make a fire ― and burn your small
temple 一 the holy man hearing this is very much
angry ― and calls for the small devils to issue a
warrant of arrest ― ( saying) quickly apprehend
this young woman in the bloom of life, ― but the
young woman in the bloom of life is so scared that
she gasps for breath.
LXXXV
紅石榴
NOTES
端 cb'uai, means to feel, to grope, and also to hide
in the bosom, as Chinese do because of their not
having pockets. 袖 hsiou'', a sleeve, and also, to
place in the sleeve ^.|J 禾 Ij :f_^ li' ir' la' la' — without
interruption-without end. ~ • 大 溜 i' ta'' liu'*, a great
row a great number of.
羞舅 一 溜
害 f 我 大
不的給 一
兒花舅
g 賣舅 榀釉拉
@ 着舅 裏裏利
有昝舅 懷釉利
― 122 ―
TRANSLATION
There is a small girl who does not feel ashamed
― and calls the flower seller her own uncle ― uncle,
uncle give me a flower of the red pomegranate ―
I will put it in my bosom ― I will put it in my sleeve
― and all the ground shall be strown with flowers.
LXXXVI
高
燒
NOTES
The Chinese are accustomed to burn incense on
the first and fifteenth of a month. 爲長毛 uei" chang'*
mao-, to make the hair grow. 掛 袍 kua' p'ao', " to
put on Buddha's body a jacket". Some people who
want to get a favour from the Divinity, to soothe
姓燒 女毛上 了 火怒瓢
本香 兒長長 掉 架冲開
兒把 爲爲毛 毛 爺冲就
秀五 香香天 天 老見刀
小十燒 燒三香 袍三了 一 大
個 一 家子了 燒掛了 倒爺起
有初 人秀到 iKiK 到 搬老拿
一 123 一
him, buy a silk or satin jacket which they themselves
put on his body. 搬倒了 pan' tao* la, he upset the
God. 老 爺 lao:i ye-, Mister, Sir, gentleman, here it
is instead of 關老爺 kuan' lao" ye-, the God of war.
架 cMa、 to lean the object on a stand, here in order
to burn it completely. 冲 冲 怒 ch'ung' ch'ung' nu*,
in great irritation.
TRANSLATION.
There was a small bald-headed man, whose
name was Kao ― who went to burn incense on the
first and on the fifteenth ― people burn incense to
get a son or a daughter ― but the baldheaded man
burns incense to make' his hair grow ― after three
days the hair was growing 一 and he burns incense
一 and dresses the God with a new jacket ― after
three days the hair fell off ― and he upset the Kuanti
statue and placed him against a stand to burn him
― But Kuanti seeing that, was awfully irritated ―
he took up his great halberd and split the man's
calebash (head) into two ladles.
LXXXVII
兒
兒半 兒
站兩 采
立兒劈 兒兒酒
立沿猪 半半就
立河個 I 1 酒
立上 一 你我打
一 124 一
NOTES
The first word li'' is reapeted four times for the
sake of the rhythm. 就、 酒茶兒 chiou^ chiou"Hs,ai'',r,
to accompan ytlie food which is generally taken whilst
drinking wine ; here it alludes to the pig s head.
TRANSLATION
I top here ― go on the banks of the river ― of
a pig's head we will make two portions 一 you will
get a half ― and I will get a half ― and we will
go and buy wine to suit the wine-food.
LXXXVIII
邊
淀
NOTES
This song is not very intelligible ; names of places
are put together without any apparent reason. 鎮
chen'', to protect against bad luck and danger. 鎮物
chen'' u', an object which counteracts evil influences.
The brass ox which is spoken of here is on the shore
of the lake k'uni ming- hu' and is there to oppose the
danger which Chinese believe would arise from the
overflowing of the lake. In the lake there is snppo-
上的海
在兒在
橋 牛腦 SI
兒山 銅腐寵
鍋壽 海豆喝
鑼萬 鎮賣喝
― 12o 一
sed to be a 海 眼 hai'' yea-\ that is to say a sea-eye"
a hole in the bottom of the lake which communicates
with the sea, and out of which all the sea water
would rise and overflow the country. The lake 見
明 '湖 k'un' ming- hu- is in the Haiticn in the neigh-
bourhood of Peking. 在上邊 tzai'' shang'- piea', on the
shore. 豆 腐 腦 ton'' fu:、' nao'', sort of bean-curd. 喝
ho' ho', cries of vendors in the street, JJl lien-
lien-, without interruption.
TRANSLATION
The hunchback bridge ― Wan-shou-shan 一 the
brass oxen on the shore, which protects the country
from the sea water ― the vendors of bean curd ―
go along crying their ware without interruption.
LXXXIX
粉 餘馬櫃
買買買 K
不拔 不打不 餵不盛
兒 男他 男他男 他男他
婆潦他 粉他薛 ffiiH? 他櫃
老 地着了 着了着 了着了
黑 滿 瞵 買 嗔賀嘴 ^2; 嘴 .fi..
― 126 一
NOTES
滿地滚 man"' ti'' kun^, rolls all over the ground.
嘆 着 ch'en' cho?, speaking angrily, scolding. 打 薛
ta:i ma ?, to beat the hemp, to take away the bark from
the stems. 盛 here read ch,eng?, to fill something
with, to put, to place in. 上甲 shang'' tiao,', to hang
oneself.
TRANSLATION
The old brown woman ― rolls herself all over
the ground ― scolding because her husband does
not buy cosmetic for her 一 but when he has bought
cosmetic then she does not use it ― scolding becau-
se lier husband does not buy hemp for her 一 when
he has bought hemp, then she does not thrash it ―
scolding because her husband does not buy a horse
― when he has bought a horse, she does not feed
it 一 scolding because her husband does not buy a
wardrobe ― when he has bought the wardrobe, she
does not puts her things there 一 scolding because
her husband has not bought a cord ― when he has
bought a cord, she hangs herself ― and frightens
her husband to death.
買 大
不弔 一
人上人
rt9 1^ gas
s\ 他多
着了了
一 127 一
NOTES
胖 Prf? 園螯 兒 P'ang' ku' lun' tun'V, fat and round,
said of a child. 5t fit tou' tu'', a covering for the
stomach worn by children. 袋瓜兒 naoUai'' kua',r,
the head, the skull, a jocular expression. 毛兒
uai' mao? ,r, a round tuft of hair which small boys
wear either on the right or on the left of the head.
酒竊兒 chiu3 uo',r, dimples in the cheek.
TRANSLATION
The very little boy ― Is round and fat ― he
wears a gold bracelet on his arm ― and wears a
red stomach protector and green trowsers ― on his
head he wears a tuft of hair ― when he laughs two
dimples appear on his cheeks ― when he walks all
his body trembles ― and taking the elder sister by
the hand says : elder sister, let us go and buy fruit.
兒 兒
子兒毛 子
鐲子歪 果
金擁個 買
個緑着 們
兒 着肚梳 竊嗉借
兒螯戴 s< 兒酒^ 姐
子圇上 紅瓜倆 I 姐
小. a- 臂穿袋 笑走着
小胖 K 身腦 一 粒.
一 128 一-
XGI
人 兒
子 兒
兒
NOTES
皇 城 huang- ch'eng'-, the wall which goes round
the imperial city. 城根兒 ch'eng? ken''r, near the wall,
opposite to it. 姐人兒 niu'-jen", rather affected for
the sake of rhyme instead of the simple 組 兒 niui'r.
有個意 思 il iou:'' ko'' i'' ssu'-'r, there is a thought, it
is amusing pleasant to look at it and to think of it.
徘 環墜兒 p'ai- huan- chueFr, a sort of earrings for
women. 據 胸 ch'a' yen', to rub rose cosmetic on the
cheeks or on the palms of the hands. 林 粉 muo ' fen
to rub white cosmetic powder on the cheeks. 小
女婿兒 hsiao:' nu"' hsu', a small son-in-law, said to a
girl to mean her bridegroom.
TRANSLATION
Near the wall of the imperial town ― there is
娥 婶墜譽 兒
小 布環抓 婿
個 藍徘大 女
着兒 兒着是 小
兒 兒站思 Si 戴的 兒兒的
根 門兒意 汗上梳 賙粉我
城溜 口個布 15^ 上 着着是
黄 一 門有 白耳頭 搽秣誰
一 120 一
a row of doors ― near a door there stands a small
girl ― she is really nice ― with a shirt of white cloth
and trowsers of blue cloth ― she wears round ear-
rings ― and, has a great chignon on her head ― on
the face she has rubbed red powder ― and white
powder ― who shall be rny J^ittle bridegroom ?
XCII
簷 蝙 蝠 你 是 奶奶兒
穿花鞋 我是爺
NOTES
The first two verses are the common introduc-
tion without definite meaning. 詹編幅 the bat is
called in suhua yen'' pien'' hu -, but the regular pronun-
ciation ought to be yen- pien'' fu-. As to th^e fact of
wearing embroidered shoes, the Chinese explain as
follows : sometimes in order to catch a bat, a shoe
is thrown in the air, and the bat himself runs into
the shoe and so falls to the ground and is taken.
Very likoly the need of a rhyme has forced in the
whole phrase.
TRANSLATION
The bat ― wears embroidered shoes ― you arc
a wife — and I am a husband.
9
一 130 一
XCIII
狸 敏
蹄
的 猫兒去
NOTES
花兒 花兒 hua',r hua',r, is equivalent to the
english puss ! puss ! to call a cat. 花 兒狐 裡 hua',r
hu? IF striped fox-the name of one of the cats belonging
to the lady. 鞭 打編球 pien' ta^ hsiou' ch'iu-, means
literally " a whip that beats the embroidered ball ".
The coats of cats have different curious names to
distinguish them. This phrase means a cat which has
a black tail and a black spot on the forehead, meaning
that with his long black tail (the whip) he strikes the
black spot on the forehead (the embroidered ball).
金鎮玉 chin' hsiang' yii'', another name for a cat's
coat " jade inlaid with gold ,, a cat with a white coat
with yellow spots. 雪 裏送炭 hsiie'- li:'' sung' fan'',
another name, literally explained "coal sent in the
snow" a black coat with four white paws. 銀 蹄
in'-t'i-, a silver hoof, said of white hoofs and paws.
狐兒 玉銀們 一
兒名鍵 個我來 一
貓花 有金四 了筋皮
.r 兒 維球炭 偷的: S
太花 的繡送 要你你
太兒 們打裹 人了了
老花 我鞭雲 有柚斜
一 I3t 一
TRANSLATION
The old lady calls the cat ― puss, puss ! Fox ―
our cats have all a name ― (there is) " the whip that
beats the embroidered ball " and " jade inlaid with
gold" ― and more "coal brought in the snow " with
four white paws ― if there is a man who wants to
steal away my cat ― I will draw out your muscles
― and peel away your skin.
XCIV
怕. 他,
害蠟、 兒家
就燈了 兒孩 罷去同
媽個 i: 香巴 . 牙?^ 我出不
我着兒 說嘴 着 一 了滚我
見 ffl 油脚 跑還 挨兒兒 了 饒我遠
兒 辣瞧下 了洗前 子舆烟 茶媽叫 兒氣东
椒 不爸地 流要往 機說袋 碗我爸 太生兒
秦 麼爸在 怕媽爹 了是過 過的爸 太要今
小 怎我婉 還我我 脫要装 甅 樂我 老再從
一 132 一
NOTES
This song is supposed to be sung by a small boy
who innocently relates the strife between father and
mother. In China although the family laws are severe
and different from ours, yet there exists a sufficient
number of henpecked husbands. A number of anec-
dotes regarding uxorious husbands are currently
spread. 秦 椒 ch'in) chiao', chillies (lat. Capsicum
aniiuum ) ; very likely here the house wife is not
wrongly likened to the chillies. 爸爸 pa'' pa'', common
appellation for father, and the same as our papa,
ffl 着燈 ting'-cho'-teng", bearing a lamp on the head ;
a henpecked husband is jestingly supposed to kneel
down before his wife, who orders him as a punish-
ment to stay a long time in that position, with an
oil-lamp on his head. So the husband must endure
the pain of being scalded by the oil that drops down
from the lamp and runs on his back. This notion is
so generally known and jested about that one of the
must common tricks to produce general hilarity is to
alarm a friend by saying he has got oil-stains on his
back. Everybody understands what fictions that
alludes to. 油 iu-, for oil is intended here the pro-
duct of the melting of wax. ~ ■ 袋 姻 i'tai'' yen', a
pipe filled with tobacco. 孩 兒 他 ^?禺 hai'V t'a' ma',
"the children's mother" title given by the husband to
a wife who has born children to him. The wife in her
turn calls the husband 孩兒他 爸爸 hai 'r t'a' pa' pa',
the children's father. Two abridged phrases for
that are 他媽 and 他爹.
― 133 一
TRANSLATION
The small chillies ― how could they not be
bitter ? ― when my father catches sight of my mo-
ther, he is afraid ― he kneels down with a lamp
on his head, ― and is also afraid lest the oil should
run down, or the candle should fall ― when my
mother wants to wash her feet ― my father runs
forward ― when he has taken down the socks he
says that it is scented ― if he says it is bad smelling
he gets a slap on the face ― when he has filled her
pipe ― and handed over to her a cup of tea ― my
mother is so delighted that she shows her teeth -一
my father has once called her : o mother of my
children ― old lady, forgive me, now ― if you are
going to get angry again, I will roll away ― and from
now henceforward I will never come back home.
xcv
蒿 子燈 今 a 默
iw 葉 m 明 兒 個 扔
NOTES
On the fifteenth day of the seventh moon is
celebrated the Feast of the Spirits 中 元節 chung' yiian-
chie-. In the evening many lanterns are lighted on
the streets. 筒- 子 燈 hao' tzj'' tang', it is not a lantern
but a whole plant of artemisia on the branches of
which incense sticks are bound and then lighted.
一 134 一
荷葉燈 ho? ye'* teng', another lantern formed of a
leaf of lotus on which a candle has been fixed.
TRANSLATION
The artemisia lantern ― and the lotus-lantern
― to day they are lighted ― and to-morrow they
are thrown away.
NOTES
頊 ting3, to reach with the head . ^ if^ fang? t,uo?,
the principal beam in the roof. 框 k'ou' means here
sunken, deep and 竊框眼 uo' k'ou' yen', sunken eyes.
挺 t,ing3, character used to form the superlative in
very common language, used instead of 項 ting-'.
XCVI
他 m
仵 破 移
兩 罷
有我鳴
沒了得
子嫁又
大 叙媽來
柁眼脖 I 兒多 的你悠
三 房樞長 着窿丁 身訴得
々B 竊挺穿 輔蹿告 J
— i 3tj —
移 穩 tuo ; luo-, sort of old dress consisting of a long
gown with a high collar, worn in winter time.
補 丁 Pu' tingj, patches. A Chinese coat has never
more than six buttons.
TRANSLATION
Sar's mother ― is as tall as the roof ― has sun-
ken eyes ― and a very long neck ― she wears a
broken overcoat ― with big holes ― and many
patches ― on her whole person there arc not even
two buttons 一 now, tell your mother to marry mc !
― she will get food and drink.
XCVII
小 子兒 倫 m 吃
上 m 6、 下 不 來
TRANSLATION
The small mouse ― has climbed up the cand-
lestick ― to steal oil to eat 一 and now cannot come
down.
XCVIII
王
竈
祭 i:
o 草
蠟 番三兒
枝 股十碟
IS 一 二
—— 136 ——
NOTES
This song speaks about the ceremony for the
God of the stove on the 23'' day of the twelfth moon.
Before the God's picture incense is burning and on
the table there is a dish containing water, and one
with grass which is supposed to serve for the God's
horse. The water then is thrown to the ground and
the grass in the air. That means the end of this ce-
remony. 當家的 tang" chia' ti, the oldest man in
the family who is called to perform the sacrifices
and all religious ceremonies. 天 堂 t'ien' fang-, the
Heavenly hall, the paradise. 爆 竹 p,ao'' chu-, fire
crackers. 响 口 丁 hsiang^ ting' tang', the noise is
ting-tang; 關東糖 kuan'-tung' t'ang ?, Manchurian
sugar. The Chinese offer sugar to this God, with
the aim of letting his teeth stick together and so
prevent him from relating to Heaven all the incon-
venience and misdeed he had occasion to see in the
family during twelve months ; with this hope, the
Chinese merrily begin their New-year.
堂頭^ 糖
, 天把叮 罷東
上來晌 來關
下過竹 同着
水 地的爆 爺罷留
碗 在家灘 王來你
一 撥當三 竈同給
一 137 一
TRANSLATION
Two candles 一 a bundle of incense sticks ~
on the 23'' day it is sacrificed to the God of the
hearth ― there is a dish full of grass ― and a dish
full of water ― when the water is thrown on the
ground the God ascends to Heaven ― the eldest of
the family comes over and knocks his head on the
ground ― then three volleys of crackers with a great
noise ― God of the hearth ― come back I come back 1
― we keep for you Manchurian sugar.
XCIX
m
NOTES
四角兒 ssu'' chiao-'r, with four corners. 中 央
Chung yang', in the middle-the word yang' is pronoun-
ced vulgarly yang-. 束坡肉 tungi p'uo' jou'', sort of
meat prepared in a special way as directed by a
certain old literary man who was a great authority
also on kitchen matters. His name was 蘇 戟 Su'-
shih'< and his surname, hao, was Tung p'uo'. 保 府
Pao3-fu; is instead of 保定府 Pao' ting' fu:'', the head
央肉香
中坡寶
在农八
擺子的
兒方 兒鴨來
i& 兒 碗燒帶
仙^^子猪府
八四 S 燒保
一 138 ―
prefecture in the Chih-li province. 八 喪香腸
pa' pao' hsiaag' ch'ang' " the odorous sausages with
eight treasures ', a sort of sausages made of pork
stuffed into chicken's intestines. The eight treasu-
res alluded to arc the spices, aromas which arc in
the stuff. These sausages come from Pao-ting-fu.
TRANSLATION
A tabic for eight persons ― with four corners
square ― plates and cups arc placed in the middle
of it ― roast pork, roast duck, and meat prepared
a la Tung-p uo ― and sausages from Pao-ting-fu.
C
乐 X
NOTES
Yi- 5il hsi 'r stands for 0 hsi : cli'iaa'', the magpie.
嫌 ch'ieu', to peck. 汪 汪 uang' uang', imitates the
noise of barking. 撲 鼠 p'u' shu to rush on mice,
to catch mice as cats do. These words arc repeated
by children when they catch sight of magpies.
TRANSLATION
The magpie, the magpie eats bcancurd ― the
chicken comes over and pecks a handful of grain ―
•s 把家 a
豆赚看 K
吃 來要會
兒 過汪來
喜 S 汪 過
S 小狗猫
一 m ―
the dog barks and wants to look after the house ―
the cat comes over and wants to catch the mice.
CI
喜 兒 g 兄買豆 腐
該 我的錢
臘月 二十五
NOTES
Chinese accounts and debts arc paid at the end
of every quarter and the great bulk of money
accounts ought to be paid, in the 1 2"' month from
the 25"' day to the 3o"' at midnight.
TRANSLATION
The magpie, the magpie buys bcancurd ― those
who owe mc money ― ( I shall sec them) on the 25"'
day of the 12"' moon.
Gil
一 時睡着
顚你 我上创
一 140 一
NOTES
The song relates a dream. 顧不得 ku'' pu'» to-,
without aperceiving it ; insensibly. fj§ kao'', said also
缀 頭 chiie; t'ou-, a hoe. The first character is not
noted in dictionaries. 包 p'ao', to dig the ground
with a hoe. 蒲包 p'u- pao', a bundle made of rushes.
金鋼石 chin' kang' shih', the diamond. 金 鋼鑽兒
chin' kang' tsuan'-'r, the diamond-pointed awl used by
menders of crockery. 倒 槽 tao:: ts'ao-, said of ani-
mals "to die near the manger, in the stable". 眼
力 兒 潮 yen" li'V ch'ao', lit. the strenght of the eyes
保 子
包 潮兒微
蒲瞧 高 燒 兒人 的康
大裏寶 丈跆火 槽力沒 IS 神
個 望元, 雨逃怕 倒哏子 頭^<
出 包銀兒 樹怕子 w 鋪掉 摸模 ffi 鬼
® 蒲蠻 鑽赞子 人房驪 當錢兒 兒個我
刨着 元鋼大 珊買買 W 問開 J_ 您了的
一 隔 金金兩 瑚要要 S 要要東 :晩 模;^
一 141 ―
is damp, that is to say we have not eyes good enough
to distinguish good objects from bad ones - a faculty
which is necessary in such an establishment as a
pawn-shop. The word ch'ao- has also in other cases
the meaning of not up to, insufficient, as in 潮 銀子
ch'ao' yin- tzu, bad silver, with too much alloy. 錢 掉
子 ch'ien- cho'-tzu, lit. "money-table" a bank autho-
rized to issue small banknotes and guaranteed by
other banks. 模 niuo', to feci with the hands, read
here vulgarly ma A 1;^ 哭 樣 kuei ' k,u' shen' hao',
"the devils weep and the spirits wail " that is " in
a very painful way".
TRANSLATION
Without perceiving it in a moment I fell asleep
― ( I dreamed ) you had shouldered a gun 一 and I
shouldered a hoe 一 and went to the South morass ―
to dig out silver ingots ― and digging 、vc dug out a
big rush wrapper ― through the rush wrapper we
looked in 一 there were gold ingots and silver ingots
― and two large buckets of diamonds ― and two
coral trees two chang high ― but if we buy servants
I am afraid they would run away ― if we buy houses
I am afraid they would burn ― if we buy cm ass, I
am afraid he would die near the manger ― if we
open a pawn-shop, wc have not eyes good enough
for that ― if we open a money-shop, there is none
who will guarantee us ― but feeling for the Fast
一 and feeling for the West ― I felt a big ugly
― 14-2 一
scorpion 一 wliicli bit me so painfully that it made
me scream.
cm
爹
鞋
NOTES
tiy. 胡琴兒 lai-hu'-ch,m"r, to play the tartar fiddle.
打 鐵 ta:' t'ie^ to beat the iron, to work the iron. 腰
裏 被 yao' li:'ye', to hide, to place something in the
waist. ― These baskets made of rushes arc especi-
ally used for containing objects for gifts. 格登: ^老
ko? tengi tengi imitates the noise of the shoes slapping
on the ground. 鴨 蛋 ya' tan'-ch'ing' of the same
colour as the eggs of ducks.
鐡 乾帽 S 靑
打 贈纓底 ffi
我 兒紅厚 鴨
琴兄 包着着 S3
姐姐胡 錢披蒲 戴穿步
大二^ 了裏 個爹兒 一 登 5
小小你 腰 貝乾乾 走格扎
一 143 一
TRANSLATION
You the first small young lady ― and I the se-
cond small young lady ― you play on the fiddle 一
and I will strike the iron ― when we will have gai-
ned money ― we will put it in the waist ― we will
buy a rush basket and will go to see our adopted
father ― Our adopted father has a red fringed hat ―
and our adopted mother has shoes with a thick sole
― at every step ― the creaking is heard ― the but-
terflies embroidered on the shoes are of duck's egg
colour.
NOTES
The dragon is compared to the bridegroom and
the phoenix bird .to the bride. In the marriage cor-
tege there arc taken round a pair of banners on
which the dragon is painted and another pair on
w ^了 天 板
G 幾嬰 朝 上
十要 龍鳳斧 々子
娘家 兒兒鉞 鞋兒掉
姑婆 對對瓜 紅蝶了
新要 一 一 金小^ 跳
― 144 一
which is painted the phoenix. 余 瓜 chin' kua', gilt
wood gourd stuck to the end of a pole and taken
round. 娥 斧 yiie'' fu:'', a sort of wooden axe. 朝 天
錢 ch'ao- t'ien' teng'', a stirrup iron turned upside down
and stuck on a pole. 小 紅 鞋 53 hsiao:'' hung' hsie-'r,
red satin shoes worn by the bride, ffl 蝶兒夢
hu* t ier- r meng'', the Dream of the butterflies, name of
a pattern of shoes on which butterflies are embroi-
dered.
TRANSLATION
The bride is ten years and more ― the mother-
in-law wants to take her home 一 a pair of dragon
flags ― and a pair of phoenix flags ― and gilt
gourds, gilt axes, and reversed stirrups. ― ( the
bride wears ) small red shoes 一 and she jumps on
the table and then on the bench.
NOTES
These words describe the toilet of a small oirl.
有邊 • 兒 iou' pien^'r, slang phrase which means to be
GV
邊 5i « 有遜兒
兒
子
衫 的
节 大兄
兒 的肩花
^布 坎典
有^ ffi 時
—— 14o 一
very nice, to be first rate. 衫 兒 shan'V, read here
shan'V, a summer thin bodice. 時 典 shih、) hsingi,
the fashion. 赛 糧船兒 sai' Hang- ch'uan-V, bigger,
larger than a ship used to bring the grain tributes.
TRANSLATION
She is first rate, first rate, really first rate I 一
with a great bodice of azure cloth ― and a brown
waistcoat ― and trowsers with a new pattern, as
large as a rice junk. '
CVI
喪 氣
倒 愁 氣
NOTES
In Peking, generally acknowledged to be the
dirtiest city in the world, it is not an uncommon sight
to see people stopping- on the public streets to per-
form the duties of nature. The chinese do not resent
it but the boys have composed these few verses
which they sing loudly, when the occasion arises
' 10
好子 打 的
兒兎 枪看屎
門 M 拿一
了了 要了傰
出 剛看足
一 140 一
of insulting any one caught in the act. 好 hao^ does
not mean here good but "how much ,, ! how great !
― We have already hinted at the double meaning of
the word hare in China. Here the word is not used
without a reason ; 倒愁氣 tao'' pie< ch,i'', means to
draw in the breath as if preparing for an effort.
TRANSLATION
As soon as I came out of my gate, what an
unauspicious sight ! ― I saw a hare which was
drawing in its breath 一 I was just going to take
the gun aiyl shoot ― when looking more closely
—— it was a man who had been taken short !
CVII
到 二廟兒
着個肥 4^ 鶴
兒
NOTES
P^tungi tung" tung', imitates the noise of a
drum and 根 兒 imitates the cock's crowing. 草
ts,ao3 tim's a heap of straw, of oats.
咚兒坐東西坐§-^^
咚轔 坐廟廟 頭娘草
^坐 一二 二裏 股上
一 147 一
TRANSLATION
The drums are striking ― ( she) is sitting in the
chair 一 and has gone as far the second temple 一
the east of the temple ― and the west of the tem-
ple ― inside there sits a fat cock ― which crows 一
and flies on a heap of straw.
CVIII
麼 咚
一窩 耗子精
要
NOTES
The interior of a miserable house is described.
黑 薩 hei< ku' lung- tung' ( pronounce with the
accent on the last) the first syllabe only gives a clear
sense-the other cannot be explained but the general
sense is that of complete obscurity, chaos. 耗子精
hao' tzj ching', transformation of mice : fantastical
mouse-like elves. 不 好 pu* hao:; here alas !
TRANSLATION
Upon entering all was pitch dark ― because
first the copper basin had been pawned and then
the lamp too ― going inside ( I perceived ) I was in
a nest of mouse-like elves ― and just when I was
saying : alas ! here the wall is coming down !
.gl 當是牆
黑 後本好
兒 盆兒不
門 銅門聲
進當進 一
先 1 0
― 148 一
CIX
NOTES
At first it was very difficult for me to get any
sense out of these four verses but at last I got from
quite an uncultivated person this explanation which
could solve all the difficulties. The words above
refer to the theatre and to the actors. In China
no female actors are allowed and so the second
verse could represent a man who combs the
hair as a woman, to act on the stage. It seems
furthermore to say in the third verse that although
the actors on the stage very often play the part of
scholars approved at the examinations yet they ha-
ve no real reason to be glad there at. The fourth
verse then means to say that although loving and
affectionates pairs are to be seen on the stage
yet that is sham as they are of the same sex.
及 第 chi' ti', technical phrase to mean "to be ap-
proved at the examinations". ^ k'ung', void, vainly.
恩 愛 en'-ai'', mutual love derived from gratitude and
esteem, as that between husband and wife. 不 到
頭 pu' tao' t'au-, " does not come to a point" that is,
has no aim, no regular fruit, as expected after
marriage.
0 頭 s 0
跑 人歡到
一女 《発不
上 着第妻
山 梳及夫
高 人 元 ^
高 男狀恩
一 1 41) 一
TRANSLATION
On a very high mountain there is a high tower
(stage) ― a man is combing there as a woman ―
the first candidate approved at the examinations
rejoices in vain ~ and lovino husband and wife
will never come to a point.
CX
元
Mi 兒
兒
m 兒 .
茶 兒
Mi §a
NOTES
小 元 52 hsiao3 yuan'V, " the small First ,, surna-
me for a boy. 踢 球 t'i' ch'iu- to kick balls ', sort of
game in which the ability consists in pushing with
the feet a stone ball and trying to touch the adver-
sary's. 打 嘆 52 ta:i ka、',r, another game which con-
sists in throwing very far a wooden ball by mean
of a wooden racket called 棒 兒 pang^'r. 二間兒
eur* cha-'r, the second canal lock near the Tung-
pien-men. On the banks there is a very elegant
resort for young men. Fating- houses provide
小人 « 兒個 個去人
兄倆 打闢一 一 家倆
元 們球二 了了 到們
小偕 if 上吃 喝 m 偕
一 150 ―
meals, female singers, boats and all that is neces-
sary to make a Chinese happy.
TRANSLATION
Small Yiiar ?、 small Yiiar- ― now, let us play ―
let us kick the balls or play at rackets ― and go to
the second Canal lock ― when we shall have taken
a meal ― and when we shall have drunk tea ― we
will go back home ― now, let us play !
CXI
裳 落
衣 大
洗白, 兒 一
兒得婦 兒 有
門獎媳 花 燒個倒
爺堂後 白個財 酒牌麻 火錢兒 哥過子
亮堂開 得了存 喝鬬餅 S 大壁 三會靴
月亮開 洗娶不 愛愛燒 黑倆隔 姜也緑
一 lol 一
NOTES
月亮爺 y"' liang? ye-, " the father moon " name
given to the moon by children. 亮堂堂 Hang'' fang'
t'angl, very bright. Observe here the change of tone
in the word 堂 to be read regularly fang'-. 存 財
ts'un- ts'ai-, to be economical, to put aside money.
麻 花 52 ma、' hua',r, a sort of bun. 一 落 i' luo
a pile. These words are supposed to be uttered
by a wife who in the night, goes out in the court to
wash her linen and working, thinks of her sorrows.
姜三哥 Chiang' san' ko', the word Chiang is a family
name. San' ko', means that the man in question is
the third in his family. 過 kuo'* is here tor 過日子
kuo; jih' tzu, to pass one's life, to live and spend one's
days peacefully, that is to say economically and fru-
gally. 緑 《|> 買子 1" ' mao' tzu, " a green hat ; the green
colour is in China reserved for deceived husbands,
and the phrase "to wear a green hat' means to
have a partner in the marriage.
TRANSLATION
The father moon ― is so bright ! ― I open the
back door to wash my linen ― I wash it white and
I starch it white ― but ( my husband ) after having
子子子
帽袍套
緑緑緑
一 lo5 一
married me ― is thrifty with his money 一 he likes
to drink wine ― he likes to play cards ― ( and likes
t^o) a great pile of cakes and buns ― and brown
flower biscuits ― which cost two big cash each ―
but here living by us ― there is a neighbour, Chiang
the third ― who knows how to live well ― because
he has got green boots 一 and a green hat 一 and
a green garment ― and a green jacket.
CXII
穀
看黄
了頭 襠 脚兒兒 兒兒去
兒 活 賣丫飪 掷鍋裹 碟面地 邊葉裏
* 探養個 都秃刷 冼刷洗 檫洗掃 南穀家
兒 草年八 的了他 裏他裏 他裏他 到着上
* 上 一 七 好剩讓 赶讓鍋 讓碟讓 崩看再
― l:;:^ 一
NOTES
From the beginning of the song I could think
that the matter is about a cock, but that is only in
a jocose way because afterwards it conies to speak
of a girl. 摊 I 嵩 k,u' tang', the bottom of the trowsers.
裹 脚 kuo' chiao'. foot-bands used by women with
small feet.
TRANSLATION
The cock crowing ― has jumped on the heap
of grass ― every year he bears seven or ei.ght times
― the good ones he has all sold — only a bald-hea-
ded ( small ) girl is left ― if he lets her wash the
vats ― she washes there the bottom of the trowsers
― if he lets her wash the ricepot ― she washes
there her footbands ― if he lets her wash the sau-
cers ― she washes her face in the saucers ― if he
lets her sweep the ground ― she runs away tow-
ards the South to look at the grain fields ― when
she has seen that the gva'in is yellow ― she conies
back home.
CXIII
棠^
海 T
男 化 J
頭走
夫 郧枕娘
丈 的的姑
兒兒 兒兒
花 花蓮人
莉 莉枝美
茉 荣串虞
NOTES
攻瑰露 mei'、' kuei'' lu's rose water ; in other
cases it means also a sort of white wine. This
song seems to be composed of scraps of other
songs.
TRANSLATION
The jasmine -husband ― the jasmine-bride-
groom ( is there ) ― on the wild lotus pillow is
embroidered the flower of the Pyrus specta bill's ―
the Rhoeas young-lady enters the room ― and
weeps bitterly thinking of her own mother ― she
rubs on her face good cosmetic powder scented
with rose water ― and she rubs rouge scented like
rose petals on her lips ― by means of a round cloth
shaped like a plum-flower.
香
兒 糠
香瓣 吃
5^瑰 >^ ^
娘 露玫兒 ^
親瑰 脂堂猪 靠
^ 想玫 網堂小 兒
汪粉 花亮個 婦
汪官 梅步了 鼓鑼媳
淚檫點 I 買 靠靠娶
眼臉嘴 * 新鼓 鑼新
55 ―
衣賣 兒兒兒 兒
宮寺 撟廟櫻 估錢兒 灣刺寺 口糖房 奶皮
^ 弓天字 塔« 布跳王 蘆牌. 賣 兒烟家 根國斗 街大家 袋奶瓜
§ 大 朝大白 紅馬三 帝莉四 下 多袋毛 扎護大 新賣蔣 姻王西
粒是 寫是掛 是跳是 搖是東 西底衣 柚是兒 是賣是 是 安是陏
門就宮 就寺就 ig 就廟就 * 樓樓 估火就 灣就寺 就口就 房就奶
則 去天去 塔去布 去王去 牌牌牌 間個去 家去國 去街去 家去奶
平過朝 過白過 iHl 過 * 過四四 四 問打過 毛過護 過新過 蔣過王
NOTES
This song contains a description of the streets
in Peking. 平 則 門 p'ing- tso' men', the central gate
in the west-wall of the Manchu city. 拉大 弓 la'
ta''' kung', to practice archery using a large bow ; lit.
to draw the long bow. 朝 天 宮 chao' t'ien' kung',
name of a temple. 白塔寺 pai' t'a: ssu'', the temple
of the white pagoda. 掛 紅 飽 kua'' hung- p'ao', to
put a red coat on the image of Buddha, as people
do who have received a favour. 馬 Th' 橋 The horse
mart bridge. A bridge on the canal. 搖 莉 藍
iao' hu' lu-, to shake a gourd, as babies are allowed
to do, in order to keep them quiet. 四 牌 樓 ssu''
p'ai- lou-, a square formed by the junction of four
streets at right angles. At each side there is a
wooden monumental arch. Two of these squares
exist in Peking, one in the east of the Tartar city
called 東四 牌樓 tiing' ssu'' p'ai^ lou? and another
in the west of the city called 西 四 牌 櫻 hsi' ssu''
p'ai- lou?, which is alluded to here. 估 衣 ku- i', old
多
局兒 根兒? S
藥針 城頭八
火 鋼老雨 王子鍋
是賣是 5: 儿 是 ^ =t
就 局就根 就曬蹯
去 藥去城 去天天
過 火過老 過晴陰
clothes, the word ku' is here pronounced ku*. 打火
ta3 huo\ to strike the tire-stone to get fire. 丄 Matches
are not yet in general use. 毛家灣 mao' chia- uan''r
Mao family's corner-name of place. 扎 根 束 ij
cha' ken' tz'u% to be pricked by a thorn, a needle.
This phrase is merely introduced for the sake of
rhyming with the next verse. 護國寺 hu'' kuo- ssu'*,
temple for the protection of the State. 斗 tou", a
willow peck, a Chinese measure. 新街口 hsin-
cbie> kW, Mouth of the new street, name of a street.
大 糖 ta' t'ang?, sticks of sugar sold to children. 蔣
家 房 Chiang:' chia' fang-, " the house of the Chiang
family '' name of street. 安姻袋 an' yen' tai's to fit
the mouth piece of pipe. In the afore-said street
there is a pipe-shop. 王 奶奶" the old lady
Wang '• there is a temple dedicated to her. She
was a very good and religious woman who lived
during the present dynasty and who after her
death was thought to have become a saint spirit,
so that temples were erected to her. k'en^, to
gnaw ; this is naturally purely imaginary as the
good lady had lost all her teeth a very long time
before. 火藥局 huo"- yao' chii'》, the powder factory.
兩 頭兒多 liang' t'oa-' r tuo, each part has the same
lenght. 多 is here for 長 ch'ang'. 王八竊 uang- pa'
110,, a nest of turtles; this imaginary lair is thought to
give a saucy and witty end to the song. 媳湯鍋
ts'uan' fang' kuo', they jump in the broth kettle.
These words arc purely absurd.
一 m 一
TRANSLATION
Near the Ping-tso-men they draw long-
bows ― next there is the temple Ch'ao-t ien-
kung ― " Ch'ao-t'ien-kung " is written on the
temple in big characters ― next there is the
temple of the white Pagoda. ― In the white
pagoda people come to give Buddha a red jac-
ket― next there is the Horse mart bridge. ― Near
the Horse mart bridge, take three jumps ― and
there is the temple of T'i-wang. ― near this
temple, shake the gourd ― next there are the
four archs. ― At the east of the four archs ― and
at the west of the four archs ― and under the
four archs old clothes are sold ― you ask how
much for these old clothes ? ― you strike a light
smoke a pipe ― you go on and get to the " Corner
of the Mao family ,,. 一 Near the corner of the
Mao family one is pricked by a thorn ― after that
comes a " temple for the protection of the
State " ― near the " temple for the protection of
the State ,, they sell large willow-pecks ― after
that there comes " the mouth of the new street ―
near the " mouth of the new street, they sell
sugar sticks ― after that is " the house of the
Chiang family ― in " the house of the Chiang
family ', they fit together smoking pipes ― after
that there is the temple of old lady Wang. — Old
lady Wang gnaws the peel of a melon ― next
comes the powder factory ― near the powder
factory they sell steel needles ― after that there
― 159 ―
IS the wall ― the wall is of the same lenght
on both sides 一 after that comes a nest of
turtles ― in fine weather they warm that shells in
the sunshine ― and in bad weather they spring in
the hoth-pot.
GXV
NOTES
The first two verses are the common t'ou--tzu
which has nothing to do with what follows. 海
菊 haP ch'ie-, the egg plant fruit. The Chinese
pretend to see in the moon a hare, to which they
give offerings on the fifteenth of the 8"' moon.
爺 紅靑 ,
兒 個兒笑 S
兎 供裏皮 i" 外
是 洪紅 瓜哈分
的 亂 兒 西的兒
供 兒 兒花 的吃光
紫茄裏 白紅馬 中枝子 兒爺的
> ^海月 來來光 當豆冠 月亮夜
紫大八 自自月 供毛鷄 圓月今
― ―
This hare is called 鬼兒爺 t'u-' r ye'. 自來白
tzu* lai- pai-, " naturally white '• a sort of white cake.
自 來 紅 tzu' lai- hung", " naturally red', — a cake
with sugar on it. 5{lma:;,r, a picture on which
is drawn the moon. Inside the moon the hare
is sun piling drugs in a mortar. This picture
is burned after the offering. 當 中 tang' chung' ,
in the middle. 毛 豆枝兒 soy beans are offered
to the rabbit, as this animal is very fond of this food.
亂 拱 '洪 luan" hung' hung', disorderly irreg-ularly, said
of the beans on the branches. 鶴冠子 chi' kuan'
tzu, the cocks comb flower. 紅 裹個紅 hung- Vv ko''
hung-, " red in the red '' very red. 圓 月 兒 yiian-'
yuC' r, like the round moon . The water melon
which is called on this occasion 團 (11 西瓜 t uan-
yuan' hsi' kua^ ( the meeting melon ■) is cut in as many
slices as there arc persons in the family.
TRANSLATION
Purple or nut purple ― the biq; fruit of the
egg-plant ? ― In the eighth moon Lord Rabbit is
worsh pped ― white cakes ― brown cakes ― the
picture of the moon ― is worshipped and plaVed
in the middle ― the soy beans are in disorder" ―
the cockscomb flowers are of the deepest-red ―
the peel of the melon offered to the moon is dark ―
the Lord moon eats and laughs heartily ― to-night
the moonlight is brighter than usual.
― 161 ―
廟
個和尙
NOTES
跑馬 or 跑 獅 的 p'ao' ma' hsie'' ti, circus
riders. 上刀山 shang'' tao' shan', lit. " to climb on
the sword mountain ,, is the name for an exercise
seen very often in our circuses ; that of jumping
from one side of a row of standing swords
to the other. 天 錯 ch'ao"? t'ien', teng'-, " the staff
looking towards the sky " other feat of
deyterity which consists in raising one's leg up
perpendicularly turning the foot-sole to the sky.
朝天 teng' ch*ao- t'ien', the same phrase as before
in a different form. .
TRANSLATION
We say " set sail ,, and the ship starts ― the
- 11
王 一 杆 戲山兒 錢天
^ 船南 大兒旗 子刀線 籃天朝
g 開江 個邊個 封上根 根朝錄
C 就 一 一一一 馬有 兩的的
船船 有廟兒 有跑上 紅搬搬
開了 南王邊 年年山 根的的
說 開江大 一 今過刀 兩男女
一 162 一
ship is in motion and we go downwards to Kiang-
nan ― in Kiang-nan there is a big temple to the
great king of heaven ― at each side of the Tai-
wang-miao there is a priest ― and at each side a
flagstaff ― this year there are a couple of theatrical
performances ― and next year there will be
circusriders and " jumping on the swords ,, 一 on
the row of swords there are four threads ― two of
them are red and two are blue ― the men perform
the feat of " the stirrup looking to the sky ―
and the women perform the feat of the " stirrup
which looks to the sky.
哭
哥哭 ,了
哥 也哭齊 風 鐘找道
n 三 娘別坐 陣 門黎知
^ 車車 你娘樹 一 打疾誰
C 的上 娘三兒 娘 娘花娘
穀 兒娘我 猎鐺三 三開親
粒孩 @着 麻鈴我 我黎想
賴女 叫等芝 掛想想 «誰
NOTES
拉拉穀 la' la' ku\ sort of a locust. The begin-
一 163 一
ning of the song is hard to translate. In the second
verse there begins to be light. 三 娘 san> niang -',
perhaps it is meant her uncles wife, the uncle being
the third in his family. 坐齊了 tsuo' ch'i- la, to
sit together, in full number. 芝麻 措兒 樹 chih'
ma' chie'' r shu', the sesamus plant. This verse
and the following form a sort of 頭子 in the very
middle of the song, and it is hard to guess why a
bell is spoken of as being attached to that plant.
一 陣風 i' cben" feng' , my thought goes as quick as
a gust of wind. 打 門 鐘 ta、' men- chung", it seems to
me as if I were striking the door-bell. 蒋黎花 5i
chi- li- bua'Y, caltrop flowers.
TRANSLATION
The locust cart and the third brother (?) ―
when I, the girl sit down in the cart, my mother
also weeps ― I say once : mother, mother do not
weep ― wait till the third aunt sits also and then
、veep ― on the sesamum-tree there hangs a bell ―
thinking of my aunt my thought travels as quick
as a guest of wind ― thinking of my aunt methinks
I am striking the door-bell at home. ― where the
caltrops open their flowers there you may look for
them 一 only those can understand me who long so
for their mother.
一 164 ―
CXVIII
兒
NOTES
The toilet of a young lady is here described.
鎖 suo3, to hem clothes, to work a sort of embroidery
at the edges of a dress. 狗 牙 兒 kou^ya-'r, pattern
of embroidery in form of small triangles resembling
dog's teeth. 騎, 馬德兒 chi? ma^ suei^' r, a row of
cut hair left standing just before the plaited hair.
摔 鍋圈兒 ning' kuo' ch'uan''r, small braids plaited
on children' s heads. 辩 德 兒 pien- suei'V, the silk
tassel at the end of a pigtail. 辩花兒 pien'« hua'' r,
the knots of a braid. 聰香玉 腹"' hsiang> yii'', the
tuberose. 藹 康尖兒 a shoot of Ocyminn
牙 兒兒兒
狗 玉 尖臉線
兒子着 香 康道道
三兒婶 鎖 腕藹 一 一
小 拌的兒 兒兒兒 兒兒着 着子鞋
兒 打縐溻 蹋穗圑 穗花掖 掖機兒
三麼 洋汗汙 揚鍋 辩游邊 邊白臉
小 甚靑白 白騎摔 靑緊左 右魚雙
一 165 一
basil i cum ( sweet basil ). 魚白 yu<! pai', as white
as a fish skin ; white with a greenish shade of
colour. ^ 臉 兒 i' tao'' lien"' r, " with one surfa-
ce this means that no seam is to be seen on the
socks. ~- - 道 線 兒 i' tao' hsien" r, the two leather
strings which come on the shoe are as thin as a
thread.
TRANSLATION
Small San'r, small SanV ― what dress are you
wearing ? ― I have got dark crape trowsers 一 and
a white shirt 一 on the white shirt are embroidered
'-^ dog's teeth " ― on the head I have a row of
standing hair ― and some small braids ― a dark
tassel for my pigtail ― and the pigtail is plaited
very tight ― on the left of my hair I have stuck a
tuberose ― and on the right a head of sweet
basil ― I have too white socks with no seam ―
and my shoes have leather strings as thin as a
thread.
頭 子
兒 落
糕了頭 把子沒
K 切掉磚 兩票娘
g 扔都扔 的扔姑
兒兒兒 兒道
牆豆牆 妞牆知
着兒着 了着麽
隔 隔 § 隔怎
― 166 ―
NOTES
I do not think that this song can be properly
understood by children, but the fact is that numbers
of them sing these verses the meaning of which is
rather equivocal. It alludes to a man who tries to
win a young girl in different comical ways. 切
糕 ch'iei kao', slices of pudding made with flower,
dates and leng beans. 兩 把兒頭 liang:'' pa'' r t,ou',
"a head with two handles ,, Chinese name for the
manchu women's head-gear. This leads one to
suppose that this rhyme originated from bannermen.
沒落子 mei.、) lao'i tzu, means literally has not a
halting-place, a refuge-and then, to be in a
miserable condition, to be poor, not to know where
to go.
TRANSLATION
From outside the wall he throws slices of
pudding ― the dates and the long beans all fell to
the ground. ― From outside the wall he throws
lumps of bricks ― and has broken the girl's
manchu head-gear ― from outside the wall he
throws bank-notes ― how does he know that the
girl has no means ?
cxx
廟裏 的和尙 拉大鎖
挨家兒 搖鈴鐺
一 167 ―
NOTES
This song is one of the less devotional
towards the buddhist priests and is widely sung in
Peking by children and grown people. 大 鎖 ta'*
suo:'', a large chain which the priests fasten to their
neck and drag around when travelling about to
collect alms. Sometimes, in order to excite pity
and devotion, this chain is made so heavy that the
help of a second man is required to drag it along.
挨家兒 ai' chia'' r, from one house to the other in
succession. 化月米 hua'' yiic mi:', to collect the
monthly rice. Many families are in the habit of
giving every month a quantity of rice to certain
廟
賣 樓
杆要兒 覺 钉
米 旗不攤 着娘 頃經不 ^髮行
月 了全小 生>^:^ 大念香 茶頭修
化聲 典袍擺 花睡大 拿麽燒 打留不
尙十 尙道尙 落尙兒 尙怎尙 的尙的
和嘆 和兒和 的和壁 和子和 兒和兒
的兒的 魚的抓 的隔的 脾的. 瞎的字
裏家 裏勒裏 把裏着 赛了裏 兒裹個
廟 挨廟摩 廟大廟 想廟踡 廟叮廟 一
一 168 一
temples. The first and fifteenth of the month a
priest goes around with a coolie who bears a barril
to collect the offerings. 摩勒 魚兒 muo? lo' yii-' r,
a wooden drum in the shape of a fish'head ; this
instrument is beaten during the ceremonies, and
is also taken round by almsbegging priests who
carry it on their back tied by a cord. 道 tao^ p'ao-,
the priests ceremonial dress. 落花生 luo; hua'
shengi, ground nuts. 拿 大 ]^ na- ta'- ting^, to stand
on one's head, as jugglers do. 韓 ch'ing'*, a copper
instrument struck during a religious service. 一
個字兒 i' koi tzu'' r, "in one word ,, altogether,
with no exception. 修 行 hsiu' hsing^ to perfect
and reform one's character, as Chinese priests are
supposed to do in their temples.
TRANSLATION
The priest of the temple drags a heavy
chain ― and goes from one house to the other
ringing a bell 一 the priest of the temple goes out
for the monthly rice ― and from house to house
he sighs ten times, ― the priest in the temple has
mortgaged the flag-staffs and has sold the temple ―
and he does not want either the fish-drum or the
ceremonial 4re«s ― the priest in the temple
has prepared a small fruit stall 一 ( and says )
" ground nuts, a big handful of them ! ― The
priest in the temple cannot sleep ― because he is
thinking of the neighbour's elder daughter ― the
priest in the temple stands on his head ― but
一 169 一
having sprained his neck how could he read the
sacred books ? 一 The priest in the temple does
not strike the copperdrum ― but ding dong ! he
strikes instead the tea-cup ― the priest in the
temple lets his hair grow ― and does not care a
bit about the improvement of his moral conduct.
CXXI
兒
着一項 困秋蝸
着一 枝鳳頭 4^
NOTES
This song is sung by children who play at
making mud-pies. 藤 泥 chiao' ni-, the clay mixed
up with water becomes sticky like glue. 泥辩兒
ni' pan''' r, a block of clay. 使勁摔 shih* ching^' r
shuai', cast it with force on the ground. Before
the clay is fit to be put into the moulds, it must be
rendered softer and that result is obtained by
beating the clay repeatedly on the ground. 刻,
read here k'oi and not k,o'、 to mould. The moulds
sold to the boys in the streets are of different
forms and some of them have the form of a man or
兒摔爺 兒戴戴
瓣 兒爺奶 兒兒
泥勁了 奶爺奶
滕使刻 刻爺奶
—— 170 ——
of a woman. 困 秋 k'un'* c,iu' mao'', an old round
hat. 鳳頭叙 fengi tW ch'ai', a hair-pin for
women ; it means literally a phoenix-head pin.
TRANSLATION
The sticky clay blocks ― first we throw them
on the ground, and then we mould out a gentleman
― we mould out a lady ― the gentleman wears on
old round hat ― and the lady a phoenix-head
hairpin.
CXXII
到
脚
花 炮
NOTES
These words are pronounced while sacrificing
to the god of the stoves near the end of the year.
裹 脚 kuo"' chiao", ankle bands for ladies trowsers.
At the New-year and the days which precede it,
every body tries to dress well and to look his
best. 小 満 氣 兒 hsiao ) t'ao' ch,i'',r, general nickname
given to children meaning the small impertinent.
花 炮 hua' p'ao', crackers.
來毯 裹要
年耍 要來
新 * 來過
竈過過
祭 子子氣
竈頭婆 g
祭 老老小
一 171 ―
TRANSLATION
Sacrifice to the god of the stoves, Sacrifice to
the god of the stoves, the new-year has arrived ―
the old man comes over and wants a felt-hat ― the
old lady comes over and wants anklebands ― the
impertinent youngster comes over and wants
crackers.
^ .力 f
個 克 着 ij^ 疼 M
一 東 昝去怪 知
獨 山 子兒兒 3 '誰
活 到 叔台手 的難
滴^ 養冼臥 聘.^ 婆 小井小 鳥扎受
滴 草媽盆 盆聘個 個個他 的上兒 #1
滴上 他金龈 一 十十十 勒樹^ 受
NOTES
滴 滴 滴 ti' ti' ti', imitates the noise made by
一 1 72 一
a chicken. 克 k'o', an unusual pronunciation of the
word 去 ch'ii', to go. It is specially used by
bannermen and old fashioned people. 小 叔 子
hsiao:'' shu? tz3, husband's younger brothers. 井"^
兒 ching:'' t,ai、', r, the well step. 勒手 lei' shou^ " to
have one's hands strangled ,, that is to say to hurt
one's hands by pulling with a rope. 卩支 兒 扎 chih'V
chai, is supposed to imitate the birds chattering.
難 nan's in the fourth tone, means adversity,
trouble.
TRANSLATION
The chicken screaming ― flies on the grass-
stack. ― Her mother had reused only her ― she
washed in a gold basin ― she slept in a silver
basin ― and then they married her in the
Shan-tung ― ( it looks as if she had ) ten fathers-in-
law ― and ten mothers-in-law 一 and ten bro-
thers-in-law to watch her ― now they let her go
to the well to draw water ― and her small hands
are swollen with the great pain ― the birds on
the trees ― chatter merrily ― who knows that I
am suffering bitterness and pain ?.
CXXIV
嫁
0
姑
爺堂的
亮堂坊
月亮街
― 173 ―
NOTES
餘兒粉 tingi' r fen\ an inferior quality of
cosmetic powder in square pieces. 棒兒香 pang ;, r
hsiang', an incense stick. 棉 花 晒 脂 mien- hua' yen'
chih', small cotton strip of cloth imbued with cos-
metic rouge, to paint women's lips.
TRANSLATION
The father-moon ― is bright and shining 一
the neighbour's girl wants her bridal presents ―
squares of cosmetic powder ― incense sticks ―
and two hundred rouge cotton-strips.
GXXV
0
粉香雇
兒兒花
S 棒棉
維
上 誰
兒 娘艫妹
船 親後妹
小 想上哥
在 兒哥
樹 我飯湯 碗碗聲
鎮賣米 兒飯飯 一
枝鈴 娘子魚 起下了
松褂 親接小 端擱哭
一 174 ―
親 娘
我 想
想 一 m 風
親娘在 夢 中
NOTES
The first two verses form the common
introduction. The word 松 枝 兒樹 sung' chih" r
shu', means literally a fir-branched tree, that is the
same as 松 樹 sung' shu'-, a fir-tree. 梭子米 suo'-
tzu mi:!, a coarse quality of rice ; the character is
not to be found in any dictionary, but is currently
written as above. The words are supposed to be
uttered by a small boy who has been sold by his
mother to be a small servant on a boat. ~ ■ 陣 風
i' cben'' feng', here, as quick as a gale of wind.
TRANSLATION
On the fir-tree ― there is a small bell ― my
own mother has sold me on board a boat ― ( I eat
here ) course rice ― and fish broth ― taking the
rice-bowl to my mouth I think of my mother ―
when I lay down the rice-bowl then I go to the
stern rooms ― and I shed some tears saying :
brothers, sisters, which of us thinks of each other?
― the care of my mother for me has been as
fleeting as a squall of wind ― but I think of my
mother in my dreams.
― 1 /o ―
CXXVI
NOTES
黄 豆 huang' tou^ a small sort of yellow haricot
( Phaseolns flavus ). 圓上圓 yiian' shang'' yiian'.
" round on round " that means*very much round -
The song is taken from the country and that may be
observed in some phrases different from the pure
Pekinese. For instance the last verse says : 燒
茶袁飯 shao' ch,a' chu:: fan's instead of ^ fiS.
ch'i' ch,a? chu^ fan'', to prepare tea and food.
TRANSLATION
The yellow haricot ― is completely round ―
bearing a daughter, she is worth no money ― just
as much as two bits of bean-curd and two ounces
of wine. ― when we send her to her mother-in-
law's house ― the mother-in-law says : her feet
are large and her face is ugly ― the father-in-law
酸 viae
iK 着
錢酒 口臉 他
値兩門 大罷用
不 二 大 也着也
S 頭 腐婆脚 飯
粒圓 丫豆^ 說說赏
豆上 活瑰在 gf-4I 茶
g 圓養三 送婆. ^燒
― 176 一
says : let her stay, let her stay I ― she can be use-
ful for boiling tea and cooking food.
CXXVII
NOTES
相 樹 pai:' shu', the cypress. The branches of
fir and cypress ar§ burned in some offerings to the
spirits, but here the second verse has no rational
meaning.
TRANSLATION
The branches of fir and cypress ― are crushed
by a stone roller ( ? ) ― I and my elder sister both
marry ― my elder sister will marry in the
mountains of the South ― and I will marry in the
Northern bogs.
CXXVIII
一 個毽兒
嫁裏裏
出山窪
同南 ±?
兒 姐在在
枝軋 姐嫁嫁
栢子 跟姐妹
松^ 我姐妹
― 177 ―
NOTES
The shuttle-cok is kicked by boys but the girls
push the ball with their hands and this is called 柏
p'aii. Sometimes while playing they sing some
rhymes, one of which I present to the reader. 柏
兩辦兒 p'ai' liang"' pan"' r, is struck so hard as to be
broken in two pieces. 打 花 鼓 §2 ta:* hua' ku^,
sort of musical amusement consisting of a song-
accompanied by drum beating performed generally
by girls. This drum beating is accompanied by
various evolutions of the arms, non unlike the
movement of pushing the shuttle-cok. ― 繞花
線 兒 jao'i huai bsien', r, another game. The player
places the shuttle-cok on his foot, kicks it in the air,
awaits its falling down, and just before it touches
the ground, he turnes the foot down round it and
kicks it up again. 裏拐夕 |^ 拐 liu' kai; uai' kuaP,
pushing inside and pushing outside the shuttle-cok.
TRANSLATION
A shuttle-cok ― is kicked up and broken in
1-2
百
兒兒兒 柺海個
辧鼓線 外過九
兩花花 柺仙十
柏打繞 裏八九
一 178 一
two pieces 一 beat the drum ― pick up the
shuttle-cock. ― push inside, push outside ― the
eight genii cross the sea ― ninety nine and a
hundred.
NOTES
掷 掷 pang! pang', imitates the knock at the
door. 汪 '/王 uang' uang's the barking of a dog. 毛
驢 兒 mao? lii-, r, a common name for an ass,
instead of the simple 驢 兒 lii" r. A slang word
for it is 毛團 兒 mao- t'uan- 'r ; here the rice-seller is
supposed to advertise his wares in the last four
verses. 量 餘兒的 Hang? k'ang' ,r ti^, rice and
husks together, rice which has not b^en winnowed.
雜 淨兒的 Puo3 chingi' r ti, clean rice with no husks.
K 梆汪
^ 梆 汪誰兒
c 得得 5^ 驩 的的
敲咬 一 毛米的 的兒兒
兒 兒說着 着粗細 糖淨
門 狗我騎 扛要 要量簸
一 179 一
TRANSLATION
People knock at the door ― and the dog
barks ― I ask once, who is there ? ― (the rice
seller ) rides an ass — and bears the rice on his
back. ― (he says ) do you want coarse rice ? ― do
you want fine rice ? ― here is rice and husk, ―
and here is winnowed rice.
cxxx
小 蟠千兒
p 屬
NOTES
跳讚讚 52 t'iao* tsuan< tsuan'' r, hopping and
jumping. 爐 千 1J2 la* c'ien" r, a Chinese candlestick.
When boys have not yet hair enough to comb a
pigtail, sometimes their hair is bound up in a small
plait which stands perpendicularly on the top of
the head. 八宗藝 pa' tsung- eight kinds of
abilities. 椅 鐘 chuang' chung'% lit. "to strike the
bell ,. A game practised by boys who each throw
a piece of cash against a wall. The greater or
lesser distance to which the cash rebounds from
0 藝 汀
着宗帶
兒兒 上了球
氣鑕兒 *sl
陶鑕 瓜入鐘
小跳 腦一撩
一 180 一
the wall makes one the winner or loser. 外 帶 uai^
tai's and furthermore.
TRANSLATION
The impertinent youngster ― goes hopping
and jumping ― he has a " candle ,, toupet on his
head ― he himself has mastered eight sorts of
abilities — he can play at "bell-striking" at foot-
ball and also at wood ball.
CXXXI
m
m
麫錢 不拿來
拿 來
來
燎
了個 大窻薩
NOTES
逛 燈 kuangi teng', a festival from the 13", to the
17th of the first moon. In the evening lanterns are
hung out by shops and private houses. 小 脚兒燈
hsiaos chiao:" r teng' . A lantern shaped in the form of
a Chinese small foot. The introduction to this song
兒兒 的兒拿 燈兒登
羅羅 我會燈 麽脚登
打 曳該多 逛甚小 I
一 181 ―
is identical with another translated before. 澄
is pronounced like "lantern'' therefore the pun.
TRANSLATION
Strike the sieve and sift ― drag the sieve and
sift ― you owe me money for flour and do not pay
me ― when will you bring it here ? ― At the
festival of Lanterns I'll bring it ― what lantern ? ―
The small foot lantern. ― walking on it I made a
big hole in it.
CXXXII
小 大 姐
m 十 八
4? 兒花
0 胡幕枝
大 絲州 一
子 血蘇 捕大八
鋸 橫的個 斜麽寸
的 粉兒秣 一 兒多二
臉兒 意脂着 角蓮量
滿桃 任網梳 變金橫
NOTES
小 大 姐 hsiao^ ta'' chie', the young lady. The
picture is humourous. 雜子 chii, tzu, " a saw " it
一 182 一
refers to the fact that after the small pox the sk,n
of the face sometimes is glued together thus forming
a scar and a small pimple on it. i^fe 兒 粉 t'ao-'r fen:!,
red cosmetic powder sold in peach like beads.
血絲胡 iu, read almost in one word hsie?' sz-hu-li I
have only adopted these characters in order to write
down the sound as spoken; the general meaning is to
look as if besmeared with blood ― 橫釁 heng- Hang-,
measuring the size of the foot. The smallest foot
is three inches.
TRANSLATION
The young lady ― has just reached her eigh-
teenth year ― she has the face full of pimples and
scars ― with red cosmetic ― she rubs all over the
face to her heart s desire and then she combs her
hair into a Soo-chow chignon 一 near the temple
she sticks a flower in her hair ― how big is her
foot ? ― altogether two inches and eight tenths of
an inch.
cxxxm
高 0
麽 切
這 賣
的 板
長 馬刀案
見 的的的
兒嫁不 我我我
S 的年 着着着
我我三 騎拿杜
一 183 ―
TRANSLATION
My son ― my treasure ― during the three
years that I have not seen you, you have grown so
tall ― riding my horse ― taking my swoard 一
bearing on your shoulder my kneading-board and
selling slices of pudding.
CXXXIV
鬼
NOTES
豆芽荣 iou' ya' ts'ai'*, bean sprouts commonly
eaten in China. 水翁 shaeF p'eng' p'eng», flowing
with water ; these sprouts are put in water to keep
them fresh.
TRANSLATION
The bean sprouts ― are dripping with water
― who is the wife who dares to beat her father in
law ? ― the father-in-law beats her with his stick
― and the woman only lets her sleeve down ( with
anger ).
. ^拐兒
打兒口
兒棍袖
婦枴着
媳着拿
茱 湖的拿 S
芽 棚家. < ;婦
豆水 誰.^ 媳
一 184 一
CXXXV
不 來
姜 女
兒
兒
NOTES
秦始皇 ch'in- shih' huang', the emperor who
built the great wall and who is said to have had buried
in it all the men who died during its building. 城
墙 ch'eng- ch'iang? "the fortified wall" the full name is
萬 里長城 uan3 ch'ang2 ch'eng'. g 兒攀 teng'.'r chai',
the layers of brick are so thin that a man is able to
creep on the wall as up stairs. 孟姜女 Meng* chiang^
nu-\ A beautiful woman whose husband, although a
hsiou^ ts'aF, was forced to work at the wall ; being in
delicate health he died and was buried in the
brickwork. When his wife came for him and heard
of his end, she knelt by the wall and wept
invoking Heaven. She so moved Heaven that the
wall crumbled away at the spot and showed her
husband's remains : she piously exhumed them, and
過孟夫 哭天邊
矮 子 個尋一 聲半
皇牆兒 窄達 有來牆 一 了
始 城頭兒 着來里 着了塌
秦 砌牆磴 擋後千 對哭哭
― m 一
took them with her. She was afterwards rewarded
by the Emperor who granted her a precious belt.
But she was so oppressed with grief that at last she
ran her head against a wall and died.
TRANSLATION
The Emperor Shih-huang ― built the Great
Wall ― the top of the wall was low ― and the steps
were short ― to prevent the Tartars from crossing
― There was Meng chiang nii ― who came from
a thousand miles away to find her husband ― then
wept in front of the wall ― wept and cried :
O Heaven ! ― and at her tears the side of the wall
fell down.
CXXXVI
簡免兒
3 穿條碑 兒
NOTES
This rhyme has no sense all through. 碟 踐
bsi< ch'iao's extraordinary, uncommon ; at least it is
牛甲 鞍山 I :j
個 沒匹沒 南山了
換牛換 af 上 南剝,
M 刀怏茱 靑弓頭
蹊 把不靑 兒把沒
蹊 換刀切 葉換弓
一 I8e) 一
the only meaning and writing which may reasonably
agree with the pronunciation hsi< ch,iao、
TRANSLATION
Very extraordinary 一 change a sword 一 the
sword does not cut ― hash vegetables ― their
leaves are green ― change a bow ― the bow has
no head ― change an ox ― the ox has no scales ―
change a horse ― the horse has no saddle ― go to
the South hills ― in the southern hills there is a
nest of hares ― from which we take the skin to
make a pair of trowsers.
CXXXVII
一道縫
上 塔
NOTES
Near the P'ing-tso-men there is a pagoda
already spoken of in rhyme N"i 14. During this
dynasty it threatened to collapse and showed a
great crack. The popular tradition says that just at
that time somebody dressed like a mason walked
round and round the place shouting the words. 雜
大傢 伙兒 chiii ta'' chia' huo ' r " mend the big
有了雜
沒裂來
磚上下
寺塔 有兒爺
塔白 上臺班
白有 塔塔魯
一 187 一
thing ,,. A few days after, with great astonishment
the candid Pekinese observed that the crack in the
pagoda had been repaired and on the fresh work
was visible the mark of a mason's trowel. The
popular fancy nowhere so wildly developed as in
China, directly connected this mysterious piece of
masonry with the workman's words and recognized
in him Lu:'' pan* ye-, the Genius protector of masons
and carpenters. As to the historical truth of the
work so well executed, it may be explained in two
ways : either the work had been done by govern-
ment order and at an uncommon time of the day :
or more probably that crack had never existed.
TRANSLATION
At the temple of Pai-t*a-ssu, there is a white
pagoda ― on the pagoda there are bricks but not
tiles 一 on the pagoda's pedestal a gaping crack
appeared ― and Lu-pan-ye himself came down to
repair it.
CXXXVIII
& 的 s
鬼水了 腿我你
子 凉倒了 賠 賠
一 188 一
NOTES
麻 子 鬼 ma- tzu kuei '•, is said jocularly about
a child much marked by smallpox.
TRANSLATION
The " small pox devil '.' ― stealing the water ―
has upset the bucket ― and has broken his leg ―
you repay me for my bucket ― and I will repay
you for your leg.
上
占!; 頭
NOTES
The hsi:: or joy here alluded, to is the approval
at the examinations. (1 區 ou", means to drink, to
gulp down. 三 元 san, jiian- : a candidate who has
taken the highest places at the examinations.
These words are pronounced by the joy-messengers
報喜的 pao' hsi'' ti, when they reach the door of
the successful candidate. 獨 占繁頭 chan^ ao<
t'ou-, ( the man who has been successful at the
last Hanlin examinations is said ) to have alone
occupied the Ao - fish's head.
嘔兒 ®
頭幾簷 元
^ 滿嘔^ 三
X 戴 上在報
^ 來 斜落喜
稻 兒兒是
花 酒鳥的
喜 喜喜哨
一 181) ―
TRANSLATION
Here are the flowers of joy, pick them up and
cover your head with them ― here is the wine of
joy, pour it out and drink ― the birds of joy come
to stop under the eaves ot the roof ― and the news
they bear is : the first successful candidate at the
examinations.
cxxxx
小 米子 s
一 頓 勞
NOTES
This rhyme speaks jocularly of a little fellow
who is supposed to work in order to give himself a
treat. 小 米 hsiao:; mi', millet ― 蒸 cheng', to steam.
; !;§ lao', to fry in a pan . 搞 勞 k'ao'' lao\ a treat
given on some lucky days, to soldiers or workmen.
TRANSLATION
( The boy ) bores the heelband of the shoe ―
and stitches the shoe sole 一 he has earned two
pecks of millet ― after a good deal of steaming and
兒兒升 « 的
子 子二& "娘
底 了蒸他
雖納? 圪
/
一 100 ―
frying ― he eates a good meal given to him by
his mother as a reward.
NOTES
明逾煌 ming- huang- huang", extremely bright.
裙 桐 u、' t'ung-, the Sterciilia platau{folia (Catalpa).
TRANSLATION
The Lord moon ― how bright he is ― on
horse-back I go to burn incense 一 the big horse is
bound to the Catalpa tree ― and the small horse to
the temple door.
CXXXXII
CXXXXI
上
香樹兒
燒桐門
去 1^ 廟
HI 在在
爺煌. < 投拴
亮煌 着瑪馬
月明 騎大小
夫
S 入 丈
•M 孩训 M
一 架你那
上打子 iiS:
山 子孩我
高 口子着
高 兩孩等
一 191 一
NOTES
The first verse is a good sample of those
extraordinary introductions.
TRANSLATION
On a very high mountain there is a lair of pigs
一 a husband and a wife quarrel and the child weeps
一 child, child, do not weep ― wait till I thrash
this old husband.
廟門兒
個 小扭人 a
愛死 個人兒
NOTES
扭 扭 控 控 niu ' niu! nie'' nie'', to walk in a sweet
and graceful manner.
TRANSLATION
A door of the temple is opposite to a door of
the temple ― there lives a small girl ― with white
cheeks 一 and red lips — she walks so nicely that
she makes people die of love.
g 對養 兒兒樘
兒住 蛋唇惶
門 頭臉嘴
廟裏 白紅扭
― 192 一
CXXXXIV
NOTES
鳥, read here niao' and not niao- ― the word has
no sense and is purely phonetical. % 腰 mao- yao',
the person spoken of being so tall, must stoop down
to take his food. 抄 ch'ao' ( written some times when
in this sense with another vulgar character ) means
here to lift up somebody by catching him under the
armpits. 湊 chiao, to water, to poor down water.
TRANSLATION
Hallo ! 一 he is really tall ― when he wants to
eat ― he must stoop down ― when he wants to
fight ― he lifts his adversary under the arms ―
when he wants to wash his face ― he pour^s water
down on it ( rather than to sto'f) down to the basin).
、 A
cxxxxv
這 個人生 來性兒
淸 晨早起 去超集
架 抄臉燒
打 手冼水
要 用要拿
鳥 兒餓腰
鳥 身要先
一 193 一
錯穿了 緑布辣
倒騎着 一頭驢
NOTES
緑布械 1*^' k,u'', trowsers made of green
cloth, trowsers for a woman. The man in his haste
had put on his wife's trowsers. 倒 騎 tao'' ch'i^
to ride with the head turned to the animars tail.
TRANSLATION
This man is very hasty by nature ― early in
the morning he started for the fair 一 and he had
put on by mistake his wife's trowsers ― and was
riding with his head towards the donkey's tail.
GXLVI
兒兒兒
兒肩飯 灣榔兒
太着 i 元 了買買
TRANSLATION
The poor woman ― folds her arms on her
12
― m 一
breast ― when she has finished taking her food ―
she goes out for a strall ― and buys betelnuts ―
and tobacco.
TRANSLATION
Who knocks at the door ? 一 the small dog
barks 一 a lady relation has arrived ― in a hurry
I put on my embroidered shoes 一 but my
anklebands have fallen down.
GXLVIII
兒 了
g 門 到 了
^ 的汪 來鞋掉
c 我 汪太花
柏 5g 太穿兒
誰狗 家着腿
是小 親忙裤
過 兒
,麼 多呀
哥怎百
哥兒 二 兒
二 頭兒花
哥, 年麪開
哥, 個子豆
大 這棒屬
一 m 一
NOTES "
年 頭 nien^ t'ou ?, the crops of the year. 怎 麼
過 tsen'' mo kuo's how will it be possible to live ? 棒
子 J5 pang'-tzu-mien'' flour of Indian corn. 二百多
eur'' pai* too', more than two pai for a cbini, a Chinese
pound. The last verse has no、 sense and ends the
0 rhyme as the person tries to divert the attention
、 to another subject.
TRANSLATION
First elder brother 一 second elder brother ―
with these crops how will it be possible to live ? 一
Indian corn flour is sold at two cents a pound ! 一
the bean plant opens its flowers, Hallo !
燈
怎 麽過冬
NOTES
反 穿皮澳 fan' ch'uan' p,i') ao?, wearing the fur
coat with the fur outside, to feel warmer. Here the
words are said to have a laugh at the Shan-hsi
men. 王老八 uang- lao' pa' is instead of 老 王八,
the old turtle.
is! 洽他
K ,正 去嫩八
^ 月 兒還老
G 正 1 澳王
裏老 皮的
月 個穿裏
正 七反河
一 196 一
TRANSLATION
In the first month, in the first month ― seven
Shan-hsi people go out in the streets to see the
lanterns. ― they wear their furs outside and yet
they feel cold ― but look at the turtles in the river,
how do they manage to live through the winter ?
小 碟子兒
NOTES
烏 木 u, mu\ ebony wood.
TRANSLATION
The small boy has opened a shop — he has
opened a shop with two front doors ― with small
tables ― and small chairs ― and chop-sticks of
ebony wood.
CLI
小姑娘 作一夢
夢 見婆婆 來下定
S3 開兩 兒
兒兒 兒兒子
子鋪 子子筷
小開 棹椅木
小開 小小烏
一 197 一
眞金條
裹金條
扎 兒裙子 誘花兒 換
NOTES
下 定 hsia* ting's the future mother-in-law goes
to the bride's parents and presents the bridal gifts.
After this ceremony the marriage is considered
fixed and the girl cannot on any account be betrothed
to another man. 金 條 chin' t'iao-, short golden rods
sold in the gold-shops called 金 店 chin' tien''. Each
rod may weigh generally from one to four Chinese
ounces ( liang ). 裹金條 kuo' chin' t'iao-, sham gold
rods given sometimes as gifts.
TRANSLATION
The small girl ― has had a dream —- she has
dreamt of her mother-in-law coming to give her
the bridal gift ― real gold rods 一 and sham gold
rods ― a gown with stitched flowers ― and d cloai^
with embroidered flowers.
麽
子 作
n 肉 家耗頭
口 看拏丫
吃會會 M
% 狗貓你
活 活活活
養 養養養
一 108 一
NOTES
These words are playfully said by parents to
their small daughters. 一 口肉 i' jou's a mouth-
ful of meat, some meat.
TRANSLATION
If we keep a pig 一 it is in order to enjoy a
good piece of meat ― if we keep a dog ― it is in
order to have him watch the house ― if we keep
a cat ― it is to have him eat the mice 一 but to keep
a maid like you ― what is the use of it ?
CLIII
m 兒
. . NOTES
喜 兒 hsi3 V, may be shortened from 喜
雀 hsP ch'iao"', a magpie, but here it is used
as a common nickname for children, meaning
"joy". 凉粉兒 liang2 fen^ ,r, fresh powder,
is white bean -flour which in summer time is
kept by merchants in a 巧 ice-box to sell it cool.
纏 子 kiuan'* tzu\ a pot taken around by the bean-
flour sellers, in which they keep a: sort of sauce to
season their ware before selling it to customers.
兒媳兒
本個腿
了了條
賠娶 一
兒 《^ 子
喜粉繕
兒凉了
喜賣 W
― 199 一
—條 腿兒 ii t,iao? t'uei'V, (with) one leg. It must
however be noticed that this phrase also" meaflS
in Pekinese language " very harmonioiisly, very
peacefully " when speaking of a loving" husband
and wife : as the two persons were only one, tied
one to the other, having- one leg in two and
therefore with one will and wish. --'
TRANSLATION
Joy, Joy ― sells cool bean-flour ― but he ha$
broken the sauce jar ― and has forfeited his
capital ― now he has married a wife 一 with one
leg ( or, and he is very happy with her ).
GLIV
婆
樹
NOTES ―
These first verses refer to the ceremonies of a
marriage procession, so often mentioned before.
― According to Chinese folk-lore it is related
that in the moon there is a big tree called
. ^兒河
靠羅天
兒娑靠
來 婦着緊
鼓 媳靠女
着鑼 的爺織
靠靠 娶壳郧
鼓鑼 新月牛
一 m) -
资 羅兒樹 suqi luo? r shu' ( Shore a robusta ) on
which the father moon leans. The word solo is
derived from the Sanscrit sala. In the first two
verses the word k,ao, to recline, to lean, is used
in the sense of to be contiguous, near, in great
number. 牛 %\l niu? lang- or also 牽 牛 ch'ien' niu-',
the constellation of the Herdboy. 織 女 chih' nii^ the
Spinning damsel, another constellation. The
former and the latter are placed each at one side of
the milky way ; the Chinese consider them to be
husband and wife and say that once a year they
succeed in seeing each other by a curious expedient.
The magpies form themselves into a bridge over
the milky way ( 天 河 t'ien' ho" and the pair get on
the bridge and meet. Many particulars are related
about this annual interview ; there is also a
fantastical play called 渡銀河 tu^ yin^ ho-, the
" Crossing of the silver river " in which the
adventures and sorrows of this loving pair are
exposed to mortal eyes,
TRANSLATION
( In the marriage procession ) drums succeed
drums ― and gongs succeed gongs ― a newly
married bride relies on her father and mother-in-
law ― the father moon reclines on the Shorea tree
― and the constellations of the Herdboy and the
Spinning damsel each lie on one side of the milky
way.
― 洲 一
CLV
哩
NOTES
Pekinese boys sing these words to imitate the
street-call of the flower sellers. The two sounds
which I have written 得 哩 to-li, and occur three
times in these verses are altogether phonetic and
with no meaning tone or accent ; so the first verse
is pronounced as if it were written hung toll. 指
甲草兒 chih-' chia^ ts'ao'' r ( pronounce chih- chia' ) lit.
finger grass, is the China balsam ( Impatiens
balsamina ) with whose red flowers Chinese ladies
dye their fingers, as the Arab women with the
henne. The flowers of this plant may have
different shades of colour from plain white to deep
red, and are also called 鳳 仙 花 feng* hsien< hua<.
翠赛: 兒 ts'uei' ch'iao" r, the larkspur. 花鬚兒
hua< hsu'' r, stamens and style of flowers. 矮 康 ai'
k'ang', an aromatic plant, basilic (Odmuni basilicum)^
TRANSLATION
Here is the red ! 一 China balsam ― here
is the blue ! ― the larkspur ― with seven
兒 兒得兒
鬚 瓣玉尖
根個香 w
七丄 (腕藹
哩 草 哩 兒
得甲得 €
紅 指藍翠
, 一 202 一
stamens ― and six petals ― the tuberose 一 and
the basilic grass.
的
子 茶
NOTES
It happens very often in a family that all
the brothers marry and do not live in separate
establishments. All the young wives live together
and in order to distinguish them, the elder
brother's wife is called ta''-niang", the second bro-
ther's eur'' niang2 and so forth. In this way a system
of subordination prevails in the family, and the
older wives indulge rather often in teasing the
younger ones, The ta''-niang-, this powerful chief of
this female clan has a greater authority than all
and is consequently allowed to brew the most
mischief possible in the family. 猜 ts'ai', lit. to
才 的的來 斗 菓
^ 奴來 來娶手 大牙個
^ 猜醜偷 跑兒的 一 的暍
娘我是 是轎家 瑶家愛
二罵不 不緑奴 瑪奴兒
娘娘也 也紅瞧 珠瞧小
大三我 我花贈 金鹏從
一 膽 ―
guess, to solve riddles, very probably means here
fo guess, to doubt, to make investigations, suppo-
sitions on the woman who is the plaintiff in
the song, the youngest wife who complains of
having been insulted. 醜奴才 ch'ou:; nu -、' ts'ai-
" u^ly slave " a must insulting appellation to a
woman who has been legally married, implying
that she is not a legal wife but a bought slave.
® 來 的 t'oui lai: ti, to come stealthily, that is to
say come and live with a man without any legal
and customary sanction. The same meaning is
very curiously expressed in the phrase 手;^ 手
5il 5l5 的 shou' la' shou' lai- ti 一 lit. "to come taking
each other by the hand '• that is said of two
persons who like each other and without pa-
rental permission and the ordinary ceremony
take each other by the hand and go and
live together. ― After that in English
would be found " but ,'; this most interesting
particle is wanting here. 花紅輸 hua' hung? chiaaS
" the chair as red as ( red ) flowers, in which the
bride sits, when she is taken from her own
paternal house to her husband's. 緑 輯 lu' chiao's
one or two green chairs in which sit some of the
girl's relations to take her to the new home. 奴 家
na- chiai, a term of modesty used by wives for "I" ―
瑪璃 ma^ nao', cornelion. 粟子茶 kuo; tzu ch,a?,
" tea with sugared fruits, as taken by rich people.
一 m ―
TRANSLATION
The first wife and the second wife play at
guissing riddles ― the third wife insults me as
" an ugly slave" ~ - but I did not come here
stealthily ― nor did I run away to come here ― I
was married and taken here in a red chair and
was followed by green chairs 一 look here at my
hands ! -一 I could fill a big peck with the gold
pearls and cornelion that I wear ― look here at my
teeth! ― since I was a child I have been accustomed
to take " tea with candied fruits ,,.
CLVII
兒
兒 的
根 達姓 家
有 兒達娃 看
W 人胖愛 個
兒 個兒的 —I 作 兒
子 死 子家; S 裏 !門
小愛小誰人人家,^5,^銷
胖 可胖是 美美到 人人用
小你小你買買買有沒>^:
NOTES
兒 ken." r, no recognized character exists
― 203 一
for this word which means, amusing, pleasant. \
These words are from a mother to her own boy. ―
愛 死 ai'i ssti3, to cause somebody to die of love.
胖達達 P,ang'' ta' ta', very fat and big ; observe
here ta' for ta-. 愛娃娃 ai'' ua- ua-, a beloved child.
美人兒 mei:' jen-' r, a beauty, said particularly of
women, but here of the boy.
TRANSLATION
This fat boy of mine really amuses people ! ―
you really make people die of love ! 一 this fat boy
of mine how big he is ― (now, tell me) whose
beloved child are you ? ― who wants to buy a
beauty I who wants to buy a beauty ! ― when
bought and taken home he may be employed in
looking after the house ― never mind whether
there are other people or not ― it will be o^tQ
useless to shut the door with a key."-, '-' 'V' 仏、、
CLVIII
NOTES
戰 pan's the division of a hoof. The description
兒頭頭
牛 辮後上
一 分蘇脖
上 子在在
山 蹄長長
高 個巴袋
高四尾 腦
一 m\ 一
of this extraordinary ox will no doubt interest the
reader.
TRANSLATION
On a very high mountain there is an ox - ~~
which has four hoofs and eight toes ― his tail is
grown under his rump ― and his head is placed on
his neck !
CLIX
包
箍腰
NOTES
These words are sung by children who want
to imitate the itinerant vendors of a drug- for
professional wrestlers, which is called 壯 藥 chuang''
yao''. Is is made into black pills, called 百 輔增力
-J^ puo- pu-' tsengf li' uan-, " the hundred times forti-
fying pills. 鬧 nao', is not here in its original
meaning but instead of 買 mai', to buy; the expression
is only used in Pekinese slang. 大 爺 ta'' ye?, vulgar
appellation for a gentleman whose name and titles
一 摄跤 大
鬧愛 私官脚
們了 拷跛
包你吃 是是的
一 有爺 們們着
買還大 你你開
一 207 一
are unknown. 搭 ^ liao'' chiao' , to wrestle. 私 践
ssa< chiao', wrestling among friends in a club (廠 子
ch'ang"-tzu ) where there is daily practice for private
entertainment or with the view of entering by
means of the examinations the Imperial wrestlers
Corps, whose perfect and official wrestling-school
is called 官 狡 kuan' chiao'. 開着的 k'ai' cho' ti, all
this verse is composed of technical wrestling
terms; this one may possibly mean to give, to play
a stroke, a move. 跌 脚 p'uo' chiao', to kick the ad-
versary on the ankle in order to make him lose
his balance and fall. 編 腰 ku' yao'. catching the
adversary by the waist to throw him to the ground
by sheer superiority of stre 〜^! \ti
CLX
初三四
了一個
兒
秀 寳貝兒
子
兒
二活兒 兒顿瓜
初養 * 八脖袋
一 媽禿 禿了腦
初禿吃 抱禿禿
NOTES
These verses are completely devoid of any sense
A 兒 pa'r, name of the child.
― 漏 一
TRANSLATION
On the first, on the second, on the third and
on the fourth ― the hairless mother has given birth
to a hairless treasure ― who sucks a hairless breast
― she embraces the hairless young Pa ― who has
a hairless neck and a ha rless head.
耳 *S
的過來 你去拏
NOTES
These words are said by mothers to little girls.
The character 奢 is read here sha- which means in
country dialect what ? and is used instead of the
Pekinese 甚麽 shemmo:;. The first form is in Peking
used only In mockery. 耳 挖 eiir^ ua', an ear-pick.
The women generally wear a silver one stuck in
the hair above the left ear. Sometimes like other
silver head-gears, it is gilt. 搖 銅 鼓兒的
iao' t'ung' ku' 'r ti, a man who goes around in the
street shaking a brass drum, and selling hair-pins,
generally brass ones.
TRANSLATION
What do you want, what do you want ? ― you
^ 奢大兒
c 要的鼓
你金銅
奢包搖
要要着
你你等
一 209 一
want a big gilt ear-pick ― wait till the man with
the brass drum comes over and then go take it.
m
兒本是 海中仙
NOTES '
This rhyme is sung by boys who go round on
new-year's eve to wish good luck to the families
in the neighbourhood and to get the gift of some
cash. The style is not altogether su-hua. 鞭 炮,
pien' p'aai "whip crackers " a sort of fire-crackers
which sound like the cracking of a whip. 把張開
pa'' chang' k'ai', "people open their accounts'' the
shops which have been shut for three, four or more
days at the festival of the New-year, choose a lucky
day to reopen the shop and recommence business.
This ceremony is performed with solemnity and
with a number of fire-crackers in proportion to the
13
I 開 兒坐海 羣 順
§ 張邊間 劉銀了 六
C 把兩中 2 撒成 樹盆六
晌神子 二馬 錢寳科
_ 財童 m 金驟 搖聚登
爆藏財 ^ 撒微 撒撒子
鞭 增招增 一 三 四五五
― 210 一
importance of the shop. 增 福財神 tseng' fu? ts'ai-
shen?, "the God of wealth who increases happiness"'
title of the divinity most respected by shopmen.
招 財童子 chao' ts'ai- t'ung- tzu^ the young man
who attracts the wealth" another divinity whose
image is pasted by shopmen on the shop door. All
the following are also names of divinities. 增福仙
tseng' fu' hsien', the Genius who increases happiness.
增壽仙 tseng' shou* hsien*, the Genius who length-
nes one s age. 劉 海 兒 liu" hai:',r, name of a
Genius supposed to bring wealth to his owner. He
is represented wearing a neck lace of gold pieces.
成了羣 ch'eng- la ch'iin-, so many as to form a herd
of them. 搖錢樹 yao- ch,ien? shu'', a fabulous tree
whose branches are covered with gold and silver,
which falls down when one shakes the tree. 聚 寶盆
ehii* pao3 p'en-, a fabulous basin said to be possessed
in former times by a certain 沈 Shen^; this basin had
the useful quality of doubling the weight and value
of the precious metal laid in it. 登 科 teng^ k,o',
to be approved at the official examinations. 六六
順 liu^ liu'« shun'*, six times six may you have favour
( may you find every thing smooth for you ).
TRANSLATION
Here is the first discharge of crackers and the
shop begins to receive customers ― on both sides
is exhibited the God of wealth ― and in the middle
sits " the young man who attracts wealth 一 there
— sn-
are also the Genius of happiness, the Genius of long
life and Lui-hair who is originally a genius from
the sea ― first let him shower gold ― secondly
let him shower silver ― thirdly let him give you
as many horses and mules as would make herds of
them ― fourthly let him grant you the golden-
tree ― fifthly let him grant you the Treasure
casket ― five sons all of whom shall pass the
examinations and a sixfold happiness.
CLXIII
15
I
fc
NOTES
This small rhyme is sung by mothers to get
children asleep and to break the evil charm which
forces them to be awake. The Chinese paste on
the walls of the town and even in places of which
no mention need be made some words which, read
three times, are thought to exert a very favourable
influence on the events of the day as regards the
reader. These spell sentences are generally called
咒 語 chou^ yii' 一 (the word chou^ here is in a good
哭三天
夜念大
個子到
皇皇 有君睡
皇皇 家往家
天 地我過 一
一 212 一
sense, whilst in other phrases it may mean " to
read incantations and spells against some body ,,
as in the phrase 咒 Vi^ chou'* maS which means to
insult and to wish bad luck to one with ready
made words ). ― One of the most common and
powerful spells is contained in the first- two verses
of this rhyme, as the words which compose them
are considered the most honourable of all the
characters. ― This spell is jokingly composed as
if it were intended to be pasted on walls, and not to
be sung beside the cradles of babies. 夜哭郞 ye*
k,u' lang2, in nursery talk means a young gentleman
who won't go to sleep.
TRANSLATION
Heaven is imperial ! ― The Earth is imperial
― I have at home a young gentleman who weeps
during the night ― Let all the gentlemen who go
by read these words three times 一 and all the
family will sleep till broad daylight.
CLXIV
香苦糖
、紅 的東
三 混 關
水子吃
爺張 凉小再
王姓 碗年年
竈本 一 今明
一 213 ―
NOTES
There are two gods of the hearth, the one is
Li and is not married, the other has the surname
of Chang- and is married. These words are
supposed to be uttered by a poor man who is
performing the annual sacrifice to the God, but has
not money enough to buy the sugar required for
the occasion, and can only afford to prepare the
bowl of water for the god's horse and three incense
sticks. >J、 子 hsiao'。' tzu "the young man " here
jocularly used for I, the undermentioned. 混 的
苦 hun'' ti k,u:i, I am living very wretchedly.
TRANSLATION
O God of the hearth ― whose surname is
Chang ― here is a bowl of water and three
incense-sticks ― this year I am living very
miserably ― next year you shall eat the
Manchurian sugar.
CLXV
灰斗灰 就灰斗
遍進遍 將遍進
頭還二 還三不
一 214 一
拿在手
喃在口
看 你進斗 不進斗
NOTES
This rhyme is sung by boys in the street to
insult opium smokers. The ways of poor opium
smokers are described. These unhappy people
when they have smoked the opium pill take the
ashes 灰 huei', mix them up with saliva and make
a new pill, which they place in the pipe-hole called
斗 tou3. This operation of forming a new ball with
the ashes is repeated as often as three times, after
which the ash of the opium loses all taste whatever.
頭 遍 tW pienS the first time. 將 就 chiang' chiu'%
tolerably good, it can be used. 不進斗 pu^ chin'' ton\
it means " that the ashes are no longer any good,
they cannot again be pressed together to form a
pill, and therefore they cannot be smoked ; so they
do not enter the bowl of the pipe. 喃 this cha-
racter is read an:) and nan^, and means to place some-
thing in the palm of the hand and raise it to
the mouth ; also to stoop down to catch hold of
something with the mouth. The opium smokers
chew the opium ash when it cannot be smoked
any more.
TRANSLATION
The first time the ashes ― may enter the bowl
一 21o 一
of the pipe the second time 一 it is not so good ―
and the third time ― they cannot be used ― then
the man rolls the ashes in his hands 一 and raises
them to his mouth 一 let us see if this time they can
enter this ( new) pipe mouth.
CLXVI
NOTES
The third day in the third moon is the birthday
of Hsi'-uang- mu\ the western Royal Mother, wor-
shipped by the Chinese. 洞 神 tung^ shen-, the Spirits
are supposed to live in grottoes. 靖 p'an' t'ao'
flat peaches. 錄杉 6 會 p'an- t'ao- huei's is also called
the festival in honour of Hsi-uang--mu^, Every spirit
in attendance is supposed to be presented with a
peach. See the play called P'an-t'ao-huei. 羣 仙
ch'iin- hsien', to assemble the spirits.
TRANSLATION
Every year there is the festival of the 3'^ day
of the third moon — it is the Birthday of the Royal
Mother ― All the spirits in the grottoes come to
三 誨壽仙
月 壽上羣
三 鏖來會
個 娘仙酒
有 娘神美
年 毋洞桃
年 王各蟠
一 216 一
assist at the ceremony ― the flat peaches and the
good wine can make the spirits assemble.
州 的 塔
兒 甜
NOTES
In this rhyme are collected some of the rarities
to be seen in the Empire. 沈萬三 Shen' 腿'' san',
name of the propieter of that famous treasure-basin
聚 5f 盆 chd; Pao:i p'en- which has been spoken of before.
翁 州 Ts'ang' chow', in the Tientsin prefecture. It is
stated there is an iron lion, in the interior of which
there is room for ten men. ^ 州 塔 ching:' chou' t,a:!,
a high pagoda in Ching-chow, in the Chihli pro-
vince ; it is stated it is very high and may be seen
at the distance of fifty li. 深 州 Shen' chow', a place
renowned for its magnificent peaches. 猜口兒 甜
kang4 k,ou"r t,ien?, so sweet that they fill the mouth ;
the same idea is also expressed by 殺口兒 fjH*
shai k'ou;i r' t'ien?.
TRANSLATION
The willow trees in Nanking ― The man Shen-
uan-san in Peking ― the lion in Ts'ang-chow, and
^ 樹 三子植
G 柳 萬獅桃
大 沈的蜜
京 京州州
南 北倉深
一 217 一
the pagoda in Ching-chow ― and the very sweet
peaches in Shen-chow.
CLXVIII
NOTES
穀 洞 、洞 ku' tung' tung', a slang surname for a
sort of travelling cart covered with a mat awning-
a better name for it is 太平卓 t'ai'' p'ing? ch,o'. 野
台兒戲 ye' t,ai、' ,r hsi'', performances on wooden
stages in the country, the expense of which is paid
for by means of general contributions amongst the
peasants. 十 ffl 河兒 shih- li' ho- ,r, "the ten 〃 river"
a brook outside the Kiang-tso-men in Peking. By
its side there is a large temple in which a festival
is held on the 24"' of the 6'h moon : its name is
老爺 廟 Liio:> ye- miao''. 鬧 [*'); fljj; nao' ch'aoi ch'ao',
great noise and hubbub. 人 海人山 jen' hai' jen- shan',
個 大白瓢
俏
哥戲兒 賣
哥兒河 鬧來 一
俏 台里吵 熱婊過
個野 十吵重 (姑赛
着 聽個閙 山的粉
洞車 坐去、 逝廟 人裏官
洞平頭 外頭爺 海兒搭
穀太裏 城同老 人村臉
― 218 一
the men were there as thick as water and as high
as hills. 賣 悄 mai'i ch'iao'', " to sell attractions ,,
means "to make a display" to show off. The
comparison of the girls head with the white cala-
bash is made in mockery-
TRANSLATION
In the awning-cart ~ there sits a nice fellow
一 he is going outside the town to hear the village
comedies ― and then he will go down to the River
of ten // 一 In the Lao-ye temple there is great
confusion 一 the crowd is enormous, and it is very
animated ― the girls from the villages come here
to display their charms 一 and their faces rubbed
with white cosmetics look just like white gourds.
榮
NOTES
This rhyme is sung by children on birthdays.
The three happy stars are the 毒 星 shou'' hsing',
the star of longevity, 編 星 fu- hsing', the star of hap-
piness and jj^ 星 lu' hsiii^', the star of appointment.
星 生子兒
y 長貴 w
^ 福 壽生輩
c 兒 壽武賢
老 增生孫
. 星 福 文孝
壽 增生子
一 219 一
The spirit which presides over longevity is called
壽 星老兒 shou'' hsingi lao ' ,r.
TRANSLATION
The spirit of longevity, and the stars of hap-
piness and appointment ― may they increase your
happiness and your longevity so that you may live
a long life 一 and have sons in the literary career, in
the military career and in high positions ― may
your sons be pious and your grandsons be for ever
glorious.
CLXX
多
兒
兒一 大串兒
藍 兒是果 鑿 兒
NOTES
搬 不倒兒 pan' pu' tao"r, a toy consisting of a
round ball of clay on which is stuck a paper man
一 the plaything is so made that in whatever posi-
tion one puts it, by the law of gravity it takes again
its upright position. 婆 婆 ijl p'uo- p,uo? ch'o', ladies
carriage, another toy. 風 跑 燕 兒 fcngi kua' yen'-'r,
哥兒倒 車燕莉
胖藝不 婆蹄糖
小玩搬 婆風氷
一 220 ―
another plaything in the form of a stick on which a
thread is tied, not unlike a fiddestick. On this thread
are fixed many paper flowers, which at the least
breath of wind begin to revolve causing a peculiar
whirring- round. 水 糖莉魔 ping' t'ang? hu^ lu'-,
some fruits as the hai-t ang are strung together by
a thin stick and covered with sugar ; this is called
a " sugar-gourd".
TRANSLATION
This fat boy ― has many toys ― a clay puppet
• ― and a small cart ― and a great string of paper
flowers ― and sugar-gourds stuffed with fruits.
PEKING. ― Pe-t'ang Press.
RETURN TO the circulation desk of any
University of California Library
or to the
NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
BIdg. 400, Richmond Field Station
University of California
Richmond, CA 94804-4698
ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS
• 2-month loans may be renewed by calling
(510)642-6753
• 1 -year loans may be recharged by bringing
books to NRLF
• Renewals and recharges may be made 4
days prior to due date.
DUE AS STAMPED BELOW
FFB15 2Q01 _
hbb 14 屬
醪
12,000(11/95)
LD 21 j0m-2,,69
(J6057sl0)476 ~ A-32
General Libra
sity I
Ber
rary
University of California
rkeley
U.C. BERKELEY LIBRARIES